2 Coríntios 12

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na toga ni-ika rebigida. Na bi yaduka kana ma beika gabi vata nigedi, Varika amiye rofu sina ago nigida, idu mina rofu beika yokoi de asanu regida.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Na na diba Keriso di amiye yokoi, kaere bi lagani 14 ferei baenari, bi oma odoro iniyeri afei boyo. Mina bi roaitari o roaita etofaro makai ogau niyo bi na na toto; Sei maka ina diba.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Ma na na diba mina amiye ada rena sanari afei boiyo. Mina bi roaitari o roaita etofarori makai ogau niyo bi na na toto; Sei maka ina diba.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Ye mina amiye yaku de nigo ago bedakai neideyo; amiye yokoi mina ago ga niyaine.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Mina amiye dada ni-ika regida, idu na kaya rofu ni-ika de regida, idu nai roaita yau nina fafau maka regida.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ye na ni-ika regi ura reyagadu vonisi, forovai dudu de niyaidu, adina ago rama nibigida. Idu makai de regida, ye amiye yokoi beika na fafau vesi neidedo, mina rofu besa mokei tora ga reyaine.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Kamini mina beika gabi vata nigedi di sina di buni buni rofu, na kaya nai roka niodoro iniye regida baebu, ye imiye nai roaitari maro; mina bi na esika magi, Satani di naivo vima nifeideyo, ye na kaya nai roka niodoro iniye de regida.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Uru regode mina bi na rofu nifeideyainedi, bi Varika amiye rofu usa nigamaka.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Idu na rofu niyo: “Nai buni tora gade ya rofu bi kaini, ini adina nai vava bi roaita di yau ninari moi rorobo rido.” Mina dada, nai roaita di yau nina fafau besa ada tora dudu ni-ika regida, ye Keriso di vava na fafau ameyaine dada.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Kamini Keriso dada, na bi roaita yau nina, nifafana rena, toe moina, esika moina ma uka vorivori nufa ada reida. Adina nai roaita yau nidori, bi yeiva moida.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Na bi forovai kana reyaka! Idu ya yaku mina ida rofu na moi feideyadi, ini adina ya yaku na vei mama reyagadu. Adina na beika yokoi de kana, idu na bi mina ebu rededi nifeidena vene di egona rofu de ameida.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Nifeidena amiye rama di rebe toro rei mona rena, rebe, mokena vegu ma moimai yeiva dudu, sena bi yi fogori regamadi.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Adina na beika ekalesia vene idana rofu resi bi ya rofu de reyaka; ye mina moimai di toe ya maraka dada, no mokena rorobo deri bi na erufufo!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Gua uru regode niyo mini, ya odi digika dogo reida. Kamini toe de ya magida, adina diya yi fore maina reida de, idu nai ura bi ya. Adina mida mida yaku ini nono baba di mukora aena ga reyagane, idu nono baba yaku ini mida di regedi.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ye na yaku ada dudu, yi uka vima rofu nai beika baika tau noibanu masi naike mai vau regida. Besa ya uka maida vonisi, ya keika maka na uka magedi ba?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Kamini ya nigedi toe de ya maraka, ye yi ago nidedi dada, ya eru resi ofa dudu vegu no yokoi ya rofu reyaka.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Kaere amiye ya rofu nifeideyaka, mina dudu vegu no ya rofu reyaka ba?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Titus digi niguba resi dubuini yokoisa nifeideyaka. Titus yaku vegu no ya rofu reyo ba? Una bi vima yokoiri kana, ida yokoiri nana reyafa.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Gua yi mokena bi ya dada uni vegu moi buni regika ba? Kamini una bi Sei di nemokori, Keriso di usi dina vene kana ago nisifa, idu beika tau moimai resifa bi, uni uka maida usika ourena ya rofu bi, ya ya moi yeiva regika.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Adina ya rofu di negidari, nai ura dada de ya veitao regida ma yi ura dada, ya ka de na veitao regedi, mina bi na ori reida: Ya be bi kayamo, gonema, gubuyo, ruda ma nifafana resi fufuta sina nisi roka niodoro resi rafu nomuri amena de rededi baeko.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Ma dudusa dairigidari, nai Sei yaku yi nemokori na moi ave rigo baeko, ye na bi mina amiye tau, kaere sena ini vegu no feresi moi etagae de rigamadi vene, ina rofu isaka nigida baeko. Ini vegu no regamadi bi vegu kino, koa rena vegu ma uka ideri mokena no.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.