2 Coríntios 11

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nai ura bi nai mokena forovai keika vei keto regedi. Kamini na tua refa!
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Sei kana ya rofu maunu nida, adina na bi yi maruka yokoi maka ya nitore reyaka; vegu no yokoi de rumanasa varena kode rema ofi kana, Keriso magida.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Idu na bi ori reida, aruma yaku ini mokena vabara dudu Eve eru reyo kana, yi mokena bi vegu no yokoi de ma uka noibanu dudu, Keriso gabireri raga rena gutuna bouna idari ourefeidego baebu.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Adina amiye yokoi baesi Iesu bouna, una yaku nirausi de reyafa, mina nirausi rego, o vima bouna sena moiyadi kana moigedi, o ago buni bouna sena moiyadi kana moigedi vonisi, mina tau bi aita dudu evade moidedi!
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Nai mokenari, na bi mina roka tora nufa nifeidena vene tora gabireri de; na bi keika de!
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Idu na bi ariarari ago gokai nina diba de moiyaka vonisi, mokena vabara bi nasa mini. Rama, una bi ida tau gade dudu, beika baika tauri mina ya oteimarafa.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Ye na kaya moi keika riyaka ya moi odoro rigidari, bi vegu no reyaka ba, Sei di ago buni nirausi resi obini de moiyaka dada?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Yi naivo regika dubu bedakai ini obini moiyaka; bi ina vene rofu duma reyaka kana.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ma gugura beika de yasa amegamakari, mina toe bi yokoi rofu de aegamaka, adina Macedonia gutuna baeyadi usika ourena, ya gugura beika de nufa mina na maradi. Ye ida tau gade dudu toe ya fafau aena bi biri rigamaka ma makai rebigida!
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Keriso di ago rama na ideri maka kana, amiye yokoi de Achaia gaganiri, nai ni-ika rena nivaigo.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Ye beika resi makai nida? Uka de ya maida dada? Sei ina ina diba na bi makai reida!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ye beika reida bi rebigida, ye mina vene ini moimai renari, ni-ika regedi bi amiye di nemokori una kana niyadi, makai ini mina vegu di ida nugai yova rigo.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Adina, mina kana vene bi ofa ofa nifeidena vene—ina bi eru rena moimai vene, kaere Keriso di nifeidena vene rama kana, iniye iniye nikake rededi.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Makai dudu bi uka ga dadi, adina bi, Satani yaku ka moi kero resi vabara di naivo naivo vima kana iniye nido!
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Mina dada, uka de dadisifa, kamini ini naivo vene ka moi kero resi vegu rorobo di naivo rededi vene kana iniye nidedi. Ye ari koina nigori, mina vene di vegu reyadi kana, ini obini moigedi.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Dudusa nigida, amiye yokoi yaku na bi forovai amiye ga mokeyaine. Idu, ya makai na mokegedi vonisi, bi forovai amiye kana na moifa, ye na ka ni-ika reida kana, bi keika maka rebigida.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Mina ni-ika rena mokena dudu ago nida; Varika amiye de dada, idu forovai amiye kana ago nida.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Amiye tau gade bi amiye di mokena dada, ni-ika rededi dada, na ka makai ni-ika regida.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Adina ya bi ada rena dudu forovai vene di ago nidedi, ya bi mokena vabara tau gade nufa dada!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Amiye yokoi moimai rei tavoi rededi vene kana ya rego, o yi beika amedo iri mama rego, o ya rofu beika baika moigo, o ini roka moi odoro rigo, o yi seira famago vonisi, mina tau moigedi.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Mina nida yaku na moi maena reyo, una yaku mina regika yau iniye niyafa!
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Ye ina bi Hebrew vene ba? Na ka Hebrew amiye. Ina bi Israel vene ba? Na ka Israel amiye. Ina bi Abraham di tutubena ba? Na ka ini tutubena.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Ina bi Keriso di naivo rededi vene ba?—Mina ago nida bi mokena forovai kana dudu nida—Na moimai reyaka bi ini moimai reyadi odoro. Uru tau gade ka na moi dibura aeyadi, idu ina bi uru tau de maka. Uru tau gade na buburu vai reyadi, idu mina bi uru tau de maka. Uru tau gade na umuyegi reyadi.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Uru 5 Jew vene yaku na buburu vai reyadi; buburu 40 na masi yokoi maka moi tae riyadi; Buburu vai reyadi.|src="42_Mark15.15_WhipFlogFlagellum.tif" size="col" ref="11.24"
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Uru regode auri dudu na uyadi. Uru yokoi maka fore dudu na umuyegika na uyadi. Uru regode bouti odoro amegamaka ma bouti tomu neyo; davara tora tobori urusa yokoi ma meda yokoi maka ameyaka.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Uru tau gade yava ika oto digamaka. Kamini koru odoro dibo bi ravegeragera; duma duma vene atafu dibo ka ravegeragera; nai venesa dibo ka ravegeragera; tutubena idana vene negau dibo ka ravegeragera; taoni ideri dibo ka ravegeragera; gagani autu sanari dibo ka ravegeragera; davarari dibo ka ravegeragera; ofa ofa dubuiyaka venesa dibo ka ravegeragera.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Na bi esika dudu maduna moisi mina moimai reyaka; urusa tau gade varena de reyaka; rauna resi koru vaiyaka; uru tau gade na bi iruku irina de, ma etofarori amesi itu regamaka.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Mina tau rei bona maka de, idu ari neinei di mokena toe yaku na ugamo, dubu tau uka mokena dada.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Amiye yau nidori, na ka bi yau di amutena moida. Amiye bi vegu no yaku ideri ourefeidedori, na bi nai ideri vaido.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ye naike ni-ika regida vonisi, na bi beika yaku na moi yau rido oteimago, mina fafau ni-ika regida.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Sei, uni Varika amiye Iesu Keriso di Baba, kaere ini roka bi toga toga moi odoro ribigedi, ina ina diba na bi ofa de nida.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Damascus ri, kini Aretas di gavana amiye yaku na moi gira regika, mina Damascus taoni vei mona regamo.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Idu feta tora yokoi ideri merisi taoni kota di etofaro odoro winido kafu gutuna na moi feideyadi ma ini vanari yakusi ori diyaka. Feta tora ideri merisi taoni kota di etofaro odoro winido kafu gutuna na moi feideyadi.|src="hk00332c.tif" size="span" ref="11.33"
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.