2 Coríntios 11
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARC
1 Nai ura bi nai mokena forovai keika vei keto regedi. Kamini na tua refa!
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Sei kana ya rofu maunu nida, adina na bi yi maruka yokoi maka ya nitore reyaka; vegu no yokoi de rumanasa varena kode rema ofi kana, Keriso magida.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Idu na bi ori reida, aruma yaku ini mokena vabara dudu Eve eru reyo kana, yi mokena bi vegu no yokoi de ma uka noibanu dudu, Keriso gabireri raga rena gutuna bouna idari ourefeidego baebu.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Adina amiye yokoi baesi Iesu bouna, una yaku nirausi de reyafa, mina nirausi rego, o vima bouna sena moiyadi kana moigedi, o ago buni bouna sena moiyadi kana moigedi vonisi, mina tau bi aita dudu evade moidedi!
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Nai mokenari, na bi mina roka tora nufa nifeidena vene tora gabireri de; na bi keika de!
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Idu na bi ariarari ago gokai nina diba de moiyaka vonisi, mokena vabara bi nasa mini. Rama, una bi ida tau gade dudu, beika baika tauri mina ya oteimarafa.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Ye na kaya moi keika riyaka ya moi odoro rigidari, bi vegu no reyaka ba, Sei di ago buni nirausi resi obini de moiyaka dada?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Yi naivo regika dubu bedakai ini obini moiyaka; bi ina vene rofu duma reyaka kana.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Ma gugura beika de yasa amegamakari, mina toe bi yokoi rofu de aegamaka, adina Macedonia gutuna baeyadi usika ourena, ya gugura beika de nufa mina na maradi. Ye ida tau gade dudu toe ya fafau aena bi biri rigamaka ma makai rebigida!
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Keriso di ago rama na ideri maka kana, amiye yokoi de Achaia gaganiri, nai ni-ika rena nivaigo.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Ye beika resi makai nida? Uka de ya maida dada? Sei ina ina diba na bi makai reida!
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Ye beika reida bi rebigida, ye mina vene ini moimai renari, ni-ika regedi bi amiye di nemokori una kana niyadi, makai ini mina vegu di ida nugai yova rigo.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Adina, mina kana vene bi ofa ofa nifeidena vene—ina bi eru rena moimai vene, kaere Keriso di nifeidena vene rama kana, iniye iniye nikake rededi.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Makai dudu bi uka ga dadi, adina bi, Satani yaku ka moi kero resi vabara di naivo naivo vima kana iniye nido!
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Mina dada, uka de dadisifa, kamini ini naivo vene ka moi kero resi vegu rorobo di naivo rededi vene kana iniye nidedi. Ye ari koina nigori, mina vene di vegu reyadi kana, ini obini moigedi.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Dudusa nigida, amiye yokoi yaku na bi forovai amiye ga mokeyaine. Idu, ya makai na mokegedi vonisi, bi forovai amiye kana na moifa, ye na ka ni-ika reida kana, bi keika maka rebigida.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Mina ni-ika rena mokena dudu ago nida; Varika amiye de dada, idu forovai amiye kana ago nida.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Amiye tau gade bi amiye di mokena dada, ni-ika rededi dada, na ka makai ni-ika regida.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Adina ya bi ada rena dudu forovai vene di ago nidedi, ya bi mokena vabara tau gade nufa dada!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Amiye yokoi moimai rei tavoi rededi vene kana ya rego, o yi beika amedo iri mama rego, o ya rofu beika baika moigo, o ini roka moi odoro rigo, o yi seira famago vonisi, mina tau moigedi.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Mina nida yaku na moi maena reyo, una yaku mina regika yau iniye niyafa!
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Ye ina bi Hebrew vene ba? Na ka Hebrew amiye. Ina bi Israel vene ba? Na ka Israel amiye. Ina bi Abraham di tutubena ba? Na ka ini tutubena.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Ina bi Keriso di naivo rededi vene ba?—Mina ago nida bi mokena forovai kana dudu nida—Na moimai reyaka bi ini moimai reyadi odoro. Uru tau gade ka na moi dibura aeyadi, idu ina bi uru tau de maka. Uru tau gade na buburu vai reyadi, idu mina bi uru tau de maka. Uru tau gade na umuyegi reyadi.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Uru 5 Jew vene yaku na buburu vai reyadi; buburu 40 na masi yokoi maka moi tae riyadi; Buburu vai reyadi.|src="42_Mark15.15_WhipFlogFlagellum.tif" size="col" ref="11.24"
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Uru regode auri dudu na uyadi. Uru yokoi maka fore dudu na umuyegika na uyadi. Uru regode bouti odoro amegamaka ma bouti tomu neyo; davara tora tobori urusa yokoi ma meda yokoi maka ameyaka.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Uru tau gade yava ika oto digamaka. Kamini koru odoro dibo bi ravegeragera; duma duma vene atafu dibo ka ravegeragera; nai venesa dibo ka ravegeragera; tutubena idana vene negau dibo ka ravegeragera; taoni ideri dibo ka ravegeragera; gagani autu sanari dibo ka ravegeragera; davarari dibo ka ravegeragera; ofa ofa dubuiyaka venesa dibo ka ravegeragera.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Na bi esika dudu maduna moisi mina moimai reyaka; urusa tau gade varena de reyaka; rauna resi koru vaiyaka; uru tau gade na bi iruku irina de, ma etofarori amesi itu regamaka.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Mina tau rei bona maka de, idu ari neinei di mokena toe yaku na ugamo, dubu tau uka mokena dada.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Amiye yau nidori, na ka bi yau di amutena moida. Amiye bi vegu no yaku ideri ourefeidedori, na bi nai ideri vaido.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Ye naike ni-ika regida vonisi, na bi beika yaku na moi yau rido oteimago, mina fafau ni-ika regida.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Sei, uni Varika amiye Iesu Keriso di Baba, kaere ini roka bi toga toga moi odoro ribigedi, ina ina diba na bi ofa de nida.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Damascus ri, kini Aretas di gavana amiye yaku na moi gira regika, mina Damascus taoni vei mona regamo.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Idu feta tora yokoi ideri merisi taoni kota di etofaro odoro winido kafu gutuna na moi feideyadi ma ini vanari yakusi ori diyaka. Feta tora ideri merisi taoni kota di etofaro odoro winido kafu gutuna na moi feideyadi.|src="hk00332c.tif" size="span" ref="11.33"
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.