2 Coríntios 11

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nai ura bi nai mokena forovai keika vei keto regedi. Kamini na tua refa!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Sei kana ya rofu maunu nida, adina na bi yi maruka yokoi maka ya nitore reyaka; vegu no yokoi de rumanasa varena kode rema ofi kana, Keriso magida.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Idu na bi ori reida, aruma yaku ini mokena vabara dudu Eve eru reyo kana, yi mokena bi vegu no yokoi de ma uka noibanu dudu, Keriso gabireri raga rena gutuna bouna idari ourefeidego baebu.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Adina amiye yokoi baesi Iesu bouna, una yaku nirausi de reyafa, mina nirausi rego, o vima bouna sena moiyadi kana moigedi, o ago buni bouna sena moiyadi kana moigedi vonisi, mina tau bi aita dudu evade moidedi!
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Nai mokenari, na bi mina roka tora nufa nifeidena vene tora gabireri de; na bi keika de!
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Idu na bi ariarari ago gokai nina diba de moiyaka vonisi, mokena vabara bi nasa mini. Rama, una bi ida tau gade dudu, beika baika tauri mina ya oteimarafa.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Ye na kaya moi keika riyaka ya moi odoro rigidari, bi vegu no reyaka ba, Sei di ago buni nirausi resi obini de moiyaka dada?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Yi naivo regika dubu bedakai ini obini moiyaka; bi ina vene rofu duma reyaka kana.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Ma gugura beika de yasa amegamakari, mina toe bi yokoi rofu de aegamaka, adina Macedonia gutuna baeyadi usika ourena, ya gugura beika de nufa mina na maradi. Ye ida tau gade dudu toe ya fafau aena bi biri rigamaka ma makai rebigida!
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Keriso di ago rama na ideri maka kana, amiye yokoi de Achaia gaganiri, nai ni-ika rena nivaigo.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Ye beika resi makai nida? Uka de ya maida dada? Sei ina ina diba na bi makai reida!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Ye beika reida bi rebigida, ye mina vene ini moimai renari, ni-ika regedi bi amiye di nemokori una kana niyadi, makai ini mina vegu di ida nugai yova rigo.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Adina, mina kana vene bi ofa ofa nifeidena vene—ina bi eru rena moimai vene, kaere Keriso di nifeidena vene rama kana, iniye iniye nikake rededi.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Makai dudu bi uka ga dadi, adina bi, Satani yaku ka moi kero resi vabara di naivo naivo vima kana iniye nido!
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Mina dada, uka de dadisifa, kamini ini naivo vene ka moi kero resi vegu rorobo di naivo rededi vene kana iniye nidedi. Ye ari koina nigori, mina vene di vegu reyadi kana, ini obini moigedi.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Dudusa nigida, amiye yokoi yaku na bi forovai amiye ga mokeyaine. Idu, ya makai na mokegedi vonisi, bi forovai amiye kana na moifa, ye na ka ni-ika reida kana, bi keika maka rebigida.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Mina ni-ika rena mokena dudu ago nida; Varika amiye de dada, idu forovai amiye kana ago nida.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Amiye tau gade bi amiye di mokena dada, ni-ika rededi dada, na ka makai ni-ika regida.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Adina ya bi ada rena dudu forovai vene di ago nidedi, ya bi mokena vabara tau gade nufa dada!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Amiye yokoi moimai rei tavoi rededi vene kana ya rego, o yi beika amedo iri mama rego, o ya rofu beika baika moigo, o ini roka moi odoro rigo, o yi seira famago vonisi, mina tau moigedi.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Mina nida yaku na moi maena reyo, una yaku mina regika yau iniye niyafa!
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Ye ina bi Hebrew vene ba? Na ka Hebrew amiye. Ina bi Israel vene ba? Na ka Israel amiye. Ina bi Abraham di tutubena ba? Na ka ini tutubena.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Ina bi Keriso di naivo rededi vene ba?—Mina ago nida bi mokena forovai kana dudu nida—Na moimai reyaka bi ini moimai reyadi odoro. Uru tau gade ka na moi dibura aeyadi, idu ina bi uru tau de maka. Uru tau gade na buburu vai reyadi, idu mina bi uru tau de maka. Uru tau gade na umuyegi reyadi.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Uru 5 Jew vene yaku na buburu vai reyadi; buburu 40 na masi yokoi maka moi tae riyadi; Buburu vai reyadi.|src="42_Mark15.15_WhipFlogFlagellum.tif" size="col" ref="11.24"
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Uru regode auri dudu na uyadi. Uru yokoi maka fore dudu na umuyegika na uyadi. Uru regode bouti odoro amegamaka ma bouti tomu neyo; davara tora tobori urusa yokoi ma meda yokoi maka ameyaka.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Uru tau gade yava ika oto digamaka. Kamini koru odoro dibo bi ravegeragera; duma duma vene atafu dibo ka ravegeragera; nai venesa dibo ka ravegeragera; tutubena idana vene negau dibo ka ravegeragera; taoni ideri dibo ka ravegeragera; gagani autu sanari dibo ka ravegeragera; davarari dibo ka ravegeragera; ofa ofa dubuiyaka venesa dibo ka ravegeragera.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Na bi esika dudu maduna moisi mina moimai reyaka; urusa tau gade varena de reyaka; rauna resi koru vaiyaka; uru tau gade na bi iruku irina de, ma etofarori amesi itu regamaka.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Mina tau rei bona maka de, idu ari neinei di mokena toe yaku na ugamo, dubu tau uka mokena dada.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Amiye yau nidori, na ka bi yau di amutena moida. Amiye bi vegu no yaku ideri ourefeidedori, na bi nai ideri vaido.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ye naike ni-ika regida vonisi, na bi beika yaku na moi yau rido oteimago, mina fafau ni-ika regida.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Sei, uni Varika amiye Iesu Keriso di Baba, kaere ini roka bi toga toga moi odoro ribigedi, ina ina diba na bi ofa de nida.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Damascus ri, kini Aretas di gavana amiye yaku na moi gira regika, mina Damascus taoni vei mona regamo.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Idu feta tora yokoi ideri merisi taoni kota di etofaro odoro winido kafu gutuna na moi feideyadi ma ini vanari yakusi ori diyaka. Feta tora ideri merisi taoni kota di etofaro odoro winido kafu gutuna na moi feideyadi.|src="hk00332c.tif" size="span" ref="11.33"
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.