2 Coríntios 11

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nai ura bi nai mokena forovai keika vei keto regedi. Kamini na tua refa!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Sei kana ya rofu maunu nida, adina na bi yi maruka yokoi maka ya nitore reyaka; vegu no yokoi de rumanasa varena kode rema ofi kana, Keriso magida.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Idu na bi ori reida, aruma yaku ini mokena vabara dudu Eve eru reyo kana, yi mokena bi vegu no yokoi de ma uka noibanu dudu, Keriso gabireri raga rena gutuna bouna idari ourefeidego baebu.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Adina amiye yokoi baesi Iesu bouna, una yaku nirausi de reyafa, mina nirausi rego, o vima bouna sena moiyadi kana moigedi, o ago buni bouna sena moiyadi kana moigedi vonisi, mina tau bi aita dudu evade moidedi!
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Nai mokenari, na bi mina roka tora nufa nifeidena vene tora gabireri de; na bi keika de!
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Idu na bi ariarari ago gokai nina diba de moiyaka vonisi, mokena vabara bi nasa mini. Rama, una bi ida tau gade dudu, beika baika tauri mina ya oteimarafa.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Ye na kaya moi keika riyaka ya moi odoro rigidari, bi vegu no reyaka ba, Sei di ago buni nirausi resi obini de moiyaka dada?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Yi naivo regika dubu bedakai ini obini moiyaka; bi ina vene rofu duma reyaka kana.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ma gugura beika de yasa amegamakari, mina toe bi yokoi rofu de aegamaka, adina Macedonia gutuna baeyadi usika ourena, ya gugura beika de nufa mina na maradi. Ye ida tau gade dudu toe ya fafau aena bi biri rigamaka ma makai rebigida!
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Keriso di ago rama na ideri maka kana, amiye yokoi de Achaia gaganiri, nai ni-ika rena nivaigo.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Ye beika resi makai nida? Uka de ya maida dada? Sei ina ina diba na bi makai reida!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ye beika reida bi rebigida, ye mina vene ini moimai renari, ni-ika regedi bi amiye di nemokori una kana niyadi, makai ini mina vegu di ida nugai yova rigo.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Adina, mina kana vene bi ofa ofa nifeidena vene—ina bi eru rena moimai vene, kaere Keriso di nifeidena vene rama kana, iniye iniye nikake rededi.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Makai dudu bi uka ga dadi, adina bi, Satani yaku ka moi kero resi vabara di naivo naivo vima kana iniye nido!
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Mina dada, uka de dadisifa, kamini ini naivo vene ka moi kero resi vegu rorobo di naivo rededi vene kana iniye nidedi. Ye ari koina nigori, mina vene di vegu reyadi kana, ini obini moigedi.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Dudusa nigida, amiye yokoi yaku na bi forovai amiye ga mokeyaine. Idu, ya makai na mokegedi vonisi, bi forovai amiye kana na moifa, ye na ka ni-ika reida kana, bi keika maka rebigida.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Mina ni-ika rena mokena dudu ago nida; Varika amiye de dada, idu forovai amiye kana ago nida.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Amiye tau gade bi amiye di mokena dada, ni-ika rededi dada, na ka makai ni-ika regida.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Adina ya bi ada rena dudu forovai vene di ago nidedi, ya bi mokena vabara tau gade nufa dada!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Amiye yokoi moimai rei tavoi rededi vene kana ya rego, o yi beika amedo iri mama rego, o ya rofu beika baika moigo, o ini roka moi odoro rigo, o yi seira famago vonisi, mina tau moigedi.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Mina nida yaku na moi maena reyo, una yaku mina regika yau iniye niyafa!
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Ye ina bi Hebrew vene ba? Na ka Hebrew amiye. Ina bi Israel vene ba? Na ka Israel amiye. Ina bi Abraham di tutubena ba? Na ka ini tutubena.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ina bi Keriso di naivo rededi vene ba?—Mina ago nida bi mokena forovai kana dudu nida—Na moimai reyaka bi ini moimai reyadi odoro. Uru tau gade ka na moi dibura aeyadi, idu ina bi uru tau de maka. Uru tau gade na buburu vai reyadi, idu mina bi uru tau de maka. Uru tau gade na umuyegi reyadi.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Uru 5 Jew vene yaku na buburu vai reyadi; buburu 40 na masi yokoi maka moi tae riyadi; Buburu vai reyadi.|src="42_Mark15.15_WhipFlogFlagellum.tif" size="col" ref="11.24"
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Uru regode auri dudu na uyadi. Uru yokoi maka fore dudu na umuyegika na uyadi. Uru regode bouti odoro amegamaka ma bouti tomu neyo; davara tora tobori urusa yokoi ma meda yokoi maka ameyaka.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Uru tau gade yava ika oto digamaka. Kamini koru odoro dibo bi ravegeragera; duma duma vene atafu dibo ka ravegeragera; nai venesa dibo ka ravegeragera; tutubena idana vene negau dibo ka ravegeragera; taoni ideri dibo ka ravegeragera; gagani autu sanari dibo ka ravegeragera; davarari dibo ka ravegeragera; ofa ofa dubuiyaka venesa dibo ka ravegeragera.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Na bi esika dudu maduna moisi mina moimai reyaka; urusa tau gade varena de reyaka; rauna resi koru vaiyaka; uru tau gade na bi iruku irina de, ma etofarori amesi itu regamaka.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Mina tau rei bona maka de, idu ari neinei di mokena toe yaku na ugamo, dubu tau uka mokena dada.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Amiye yau nidori, na ka bi yau di amutena moida. Amiye bi vegu no yaku ideri ourefeidedori, na bi nai ideri vaido.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ye naike ni-ika regida vonisi, na bi beika yaku na moi yau rido oteimago, mina fafau ni-ika regida.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Sei, uni Varika amiye Iesu Keriso di Baba, kaere ini roka bi toga toga moi odoro ribigedi, ina ina diba na bi ofa de nida.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Damascus ri, kini Aretas di gavana amiye yaku na moi gira regika, mina Damascus taoni vei mona regamo.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Idu feta tora yokoi ideri merisi taoni kota di etofaro odoro winido kafu gutuna na moi feideyadi ma ini vanari yakusi ori diyaka. Feta tora ideri merisi taoni kota di etofaro odoro winido kafu gutuna na moi feideyadi.|src="hk00332c.tif" size="span" ref="11.33"
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.