1 João 5

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaere amiye Iesu bi Keriso rofu mokena vari gira aego, bi Sei di mida kana vata niyo, ma kaere amiye yaku Baba uka mago, bi ini odiyo mida ka uka mago.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Makai dudu diba nigifa Sei di mida mida bi uka masifa: Sei uka magasa ini ago gira neidegasa resifa.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Mina makai bi Sei rofu uka masifa: ini ago gira neidegasa resifa. Ma ini ago gira bi toe de.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Adina kaere bi Sei di mida kana vata niyo bi kono di vegu ebu redo. Una yaku Sei rofu mokena vari gira aesifa ma mina dudu kono di vegu ebu reyafa.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Kaere amiye bi kono tora noibanu di vegu ebu rego? Amiye yokoi mokena vari gira Iesu bi Sei di mida rofu aego mina maka.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Iesu Keriso bi kaere koru ma davasa deyo. Ina bi korusa maka de deyo, idu gogo koru ma davasa. Ma Vima iniye yaku niokudo mina bi rama, Vima bi sina rama dada.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Niokudedi vene bi regode:
7 Há três testemunhas:
8 Vima, koru ma dava; mina regode bi yo nidedi.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Amiye niokudedi ago bi moi gira risifa, idu Sei di niokuna ago bi isivaga iniye, adina Sei di niokuna ago bi ini Mida fafau niokudo.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Kaere amiye yaku Sei di Mida rofu mokena vari gira aedo, bi mina niokuna ago ini uka mekori amedo. Ma kaere amiye yaku Sei rofu mokena vari gira de aedo, bi iniye moi ofa ofa amiye rido, adina Sei yaku ini Mida ago niokuyo bi mokena vari gira de aedo.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Ma niokuna ago bi yomini: Sei bi toga toga ameibobina vegu una maro, ma mina vegu bi ini Midasa amedo.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Kaere amiye ini Midasa amedo, bi mina vegu moiyo, ma kaere Sei di Mida inasa de amedo, bi vegu de moiyo.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ya kaere Sei di Mida di rokari, mokena vari gira aededi vene rofu mina ago bura reida, ye ya diba niyagane toga toga ameibobina vegu bi moiyadi.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Sei di nemokori una bi mina mokena buni moiyafa, ye beika yokoi ini ura renari usa nigifa vonisi, bi una neidego.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Ma uni beika baika usa nigifa ma neidego mina diba vonisi, una diba una mago, beika ina rofu usa nigifa mina.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Amiye yokoi yaku ini usika ourena vegu no reyo ma vego vonisi, ma mina vegu no yaku muyena de moi ogau rigo, bi buni Sei rofu usa usa nigo, ma Sei yaku vegu mago. Mina nida bi amiye kaere ini vegu no yaku muyena de moi ogau rigo. Adina bi vegu no yokoi yaku muyena moi ogau rigo; mina rofu usa usa nibiyaine bi de nida.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Mokena rorobo de vegu tau vakoi bi vegu no, idu mina vegu no tau vakoi yaku muyena de moi ogau rigo.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Una diba kaere Sei rofu vata niyo, bi vegu no toga de rebigo, adina bi ini odiyo mida nari redo, ye amiye no yaku avaka de moigo.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Una una diba una bi Sei di mida mida, ma mina kono tora noibanu di vene bi amiye no di vava gabireri raga rededi.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Una una diba Sei di Mida bi dego ma vei mama rena, mina una maro, ye una diba amiye kaere bi rama iniye. Uni vegu bi mina amiye rama iniyesa amesifa—mina bi ini Mida Iesu Keriso sa. Ina bi Sei rama iniye, ma toga toga ameibobina vegu.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Nai mida mida, ya kaya ofa sei rofu egavoi rebifa!
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.