1 João 2

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nai mida mida, na yaku ya vene rofu bura reida, ye mina vegu no ga reyaganedi, idu yokoi yaku vegu no rego vonisi, una dada uni aedena amiye yokoi uni Babasa nivabi redo—bi Iesu Keriso mokena rorobo amiye.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ma ina bi vegu no koite makuna di adina; una rofu maka de, idu kono tora noibanu di vene rofu ka.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ini ago gira neidesi regifa vonisi, bi makai diba nigifa una bi ina una diba.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Amiye yokoi yaku nigo bi ina diba vo nigo, idu ini ago gira neidesi de rego, bi ofa ofa amiye ma ago rama bi inasa de.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Idu kaere yaku ini ago neidesi rego amiye, Sei di uka mana bi inasa rama iniye moi rorobo riyo. Mina makai dudu diba nigifa una bi Sei sa amesifa:
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 kaere yaku nigo bi Sei sa amedo vo nido, bi Iesu Keriso vegu amegamo kana vegu amebiyaine.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Nai uka maida vene, mina ago gira ya rofu bura reida bi ruaka de, mina bi sena ago gira, ini adinari gutuna yasa mini. Mina sena ago gira bi ya yaku sena neideyadi.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Idu gua bi ago gira ya rofu bura reida mini, bi ini rama iniye bi Keriso ma ya rofu ka vededi, adina mukuna bi kamini tatava nido ma vabara rama bi sena kiki rei kora redo.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Kaere amiye yaku nigo bi vabarari amedo, idu ini usika ourena gubuyo redo, bi gua toga mukunari amedo.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Kaere amiye ini usika ourena uka mado bi vabarari amedo, ye beika yokoi bi de resi vegu no rofu eyarego.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Idu amiye yokoi ini usika ourena gubuyo rego, bi mukunari amesi ini ideri nana resi goinari dibo redo bi toto, adina mukuna yaku ini ne moi taufa riyo.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Nai mida mida, ya rofu bura reida, adina Keriso di roka dada, yi vegu no bi koite makuyo.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Baba vene, ya rofu bura reida, adina ya ya diba kaere bi ini adinari gutuna amei baedo. Godua vene, ya rofu bura reida, adina ya bi amiye no uketo reyadi.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Nai mida mida, ya rofu bura reida, adina Baba bi ya ya diba. Baba vene, ya rofu bura reyaka, adina ya ya diba kaere bi ini adinari gutuna amei baedo. Godua vene, ya rofu bura reyaka, adina ya bi yeiva, ma Sei di ago bi yasa amedo, ma amiye no uketo reyadi.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Mina kono tora noibanu di vegu ma ini beika baika ga uka mafa. Amiye yokoi mina kono di vegu uka mago vonisi, bi Baba di uka mana inasa bi de amedo.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Adina beika tau bi mina kono tora noibanu di—beika baika roaita di vegu ura redo, beika amiye yaku vesi ura rededi, ma beika tau mina konori amiye yaku mokei tora rededi—mina tau bi Baba gutuna de deyo, idu bi konori gutuna baeyo.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Mina kono ma beika tau ini vene yaku ura resi mokededi bi kamini roro nido, idu kaere Sei di ura rego, bi toga toga ameibobigo.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Nai mida mida, ari bae koina nigo di meda bi negau niyo! Ya nigamadi kana, Keriso di tuma amiye bi baego; ma gua Keriso di tuma vene tau gade bi sena ogau niyadi. Mina dada, una una diba ari bae koina nigo di meda bi negau niyo.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Una ferei diyadi, idu rama ina bi uni vene de; adina bi rama vonisi, bi unasa ameyagadu. Idu una ferei diyadi, ye mina yaku moi vabara riyo ina tau vakoi bi uni vene de.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Idu Vima kikifa dudu ya fafau erausi reyo, ma ya tau bi ago rama ya ya diba.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Na ya rofu bura reida, bi diya ya bi ago rama toto dada, idu ya ya diba dada, ma ago rama yokoi bi ofa ago tau noibanu de baedo dada.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Kaere bi ofa nido amiye? Ina bi kaere Iesu bi Keriso mina etofa redo. Mina kana amiye bi Keriso di tuma amiye, kaere bi Baba ma ini Mida vakoi etofa redo.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Kaere amiye yaku Mida etofa redo bi Babasa de amedo, ma kaere amiye yaku Mida niogau redo, bi Babasa ka amedo.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Beika sina ini adinari gutuna neideyadi, bi yi uka ideri amebiyainedi. Mina ini adinari gutuna neideyadi sina yasa amego vonisi, ya ka Mida ma Babasa amebigedi.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Ma mina bi ini nitore rena ago una rofu maro—toga toga ameibobina vegu.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Na mina ya rofu bura reida bi, kaere ya erufu regika rededi vene rofu.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Idu Keriso yaku ini Vima ya fafau erausi reyo, ye yasa amedo kana, amiye yokoi yaku ya oteimarainedi mokena de regedi. Idu ini Vima erausi rena bi beika tau ya oteimado; ya rofu oteimaro kana bi rama, ofa yokoi de: inasa amefa.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Ma gua nai mida mida, inasa amebifa, ye ogau nigori, una bi mokena buni moisi ini dego medari, maena dudu ina rofu de sui nigifa.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ya ya diba bi mokena rorobo amiye vonisi, mina resi diba nigedi, kaere amiye mokena rorobo rebigo bi Sei di mida kana vata niyo.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.