1 João 2
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs BKJ
1 Nai mida mida, na yaku ya vene rofu bura reida, ye mina vegu no ga reyaganedi, idu yokoi yaku vegu no rego vonisi, una dada uni aedena amiye yokoi uni Babasa nivabi redo—bi Iesu Keriso mokena rorobo amiye.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ma ina bi vegu no koite makuna di adina; una rofu maka de, idu kono tora noibanu di vene rofu ka.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ini ago gira neidesi regifa vonisi, bi makai diba nigifa una bi ina una diba.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Amiye yokoi yaku nigo bi ina diba vo nigo, idu ini ago gira neidesi de rego, bi ofa ofa amiye ma ago rama bi inasa de.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Idu kaere yaku ini ago neidesi rego amiye, Sei di uka mana bi inasa rama iniye moi rorobo riyo. Mina makai dudu diba nigifa una bi Sei sa amesifa:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 kaere yaku nigo bi Sei sa amedo vo nido, bi Iesu Keriso vegu amegamo kana vegu amebiyaine.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Nai uka maida vene, mina ago gira ya rofu bura reida bi ruaka de, mina bi sena ago gira, ini adinari gutuna yasa mini. Mina sena ago gira bi ya yaku sena neideyadi.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Idu gua bi ago gira ya rofu bura reida mini, bi ini rama iniye bi Keriso ma ya rofu ka vededi, adina mukuna bi kamini tatava nido ma vabara rama bi sena kiki rei kora redo.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Kaere amiye yaku nigo bi vabarari amedo, idu ini usika ourena gubuyo redo, bi gua toga mukunari amedo.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Kaere amiye ini usika ourena uka mado bi vabarari amedo, ye beika yokoi bi de resi vegu no rofu eyarego.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Idu amiye yokoi ini usika ourena gubuyo rego, bi mukunari amesi ini ideri nana resi goinari dibo redo bi toto, adina mukuna yaku ini ne moi taufa riyo.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nai mida mida, ya rofu bura reida, adina Keriso di roka dada, yi vegu no bi koite makuyo.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Baba vene, ya rofu bura reida, adina ya ya diba kaere bi ini adinari gutuna amei baedo. Godua vene, ya rofu bura reida, adina ya bi amiye no uketo reyadi.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Nai mida mida, ya rofu bura reida, adina Baba bi ya ya diba. Baba vene, ya rofu bura reyaka, adina ya ya diba kaere bi ini adinari gutuna amei baedo. Godua vene, ya rofu bura reyaka, adina ya bi yeiva, ma Sei di ago bi yasa amedo, ma amiye no uketo reyadi.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Mina kono tora noibanu di vegu ma ini beika baika ga uka mafa. Amiye yokoi mina kono di vegu uka mago vonisi, bi Baba di uka mana inasa bi de amedo.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Adina beika tau bi mina kono tora noibanu di—beika baika roaita di vegu ura redo, beika amiye yaku vesi ura rededi, ma beika tau mina konori amiye yaku mokei tora rededi—mina tau bi Baba gutuna de deyo, idu bi konori gutuna baeyo.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Mina kono ma beika tau ini vene yaku ura resi mokededi bi kamini roro nido, idu kaere Sei di ura rego, bi toga toga ameibobigo.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Nai mida mida, ari bae koina nigo di meda bi negau niyo! Ya nigamadi kana, Keriso di tuma amiye bi baego; ma gua Keriso di tuma vene tau gade bi sena ogau niyadi. Mina dada, una una diba ari bae koina nigo di meda bi negau niyo.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Una ferei diyadi, idu rama ina bi uni vene de; adina bi rama vonisi, bi unasa ameyagadu. Idu una ferei diyadi, ye mina yaku moi vabara riyo ina tau vakoi bi uni vene de.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Idu Vima kikifa dudu ya fafau erausi reyo, ma ya tau bi ago rama ya ya diba.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Na ya rofu bura reida, bi diya ya bi ago rama toto dada, idu ya ya diba dada, ma ago rama yokoi bi ofa ago tau noibanu de baedo dada.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Kaere bi ofa nido amiye? Ina bi kaere Iesu bi Keriso mina etofa redo. Mina kana amiye bi Keriso di tuma amiye, kaere bi Baba ma ini Mida vakoi etofa redo.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Kaere amiye yaku Mida etofa redo bi Babasa de amedo, ma kaere amiye yaku Mida niogau redo, bi Babasa ka amedo.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Beika sina ini adinari gutuna neideyadi, bi yi uka ideri amebiyainedi. Mina ini adinari gutuna neideyadi sina yasa amego vonisi, ya ka Mida ma Babasa amebigedi.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Ma mina bi ini nitore rena ago una rofu maro—toga toga ameibobina vegu.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Na mina ya rofu bura reida bi, kaere ya erufu regika rededi vene rofu.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Idu Keriso yaku ini Vima ya fafau erausi reyo, ye yasa amedo kana, amiye yokoi yaku ya oteimarainedi mokena de regedi. Idu ini Vima erausi rena bi beika tau ya oteimado; ya rofu oteimaro kana bi rama, ofa yokoi de: inasa amefa.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Ma gua nai mida mida, inasa amebifa, ye ogau nigori, una bi mokena buni moisi ini dego medari, maena dudu ina rofu de sui nigifa.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Ya ya diba bi mokena rorobo amiye vonisi, mina resi diba nigedi, kaere amiye mokena rorobo rebigo bi Sei di mida kana vata niyo.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.