1 João 2
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI
1 Nai mida mida, na yaku ya vene rofu bura reida, ye mina vegu no ga reyaganedi, idu yokoi yaku vegu no rego vonisi, una dada uni aedena amiye yokoi uni Babasa nivabi redo—bi Iesu Keriso mokena rorobo amiye.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ma ina bi vegu no koite makuna di adina; una rofu maka de, idu kono tora noibanu di vene rofu ka.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ini ago gira neidesi regifa vonisi, bi makai diba nigifa una bi ina una diba.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Amiye yokoi yaku nigo bi ina diba vo nigo, idu ini ago gira neidesi de rego, bi ofa ofa amiye ma ago rama bi inasa de.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Idu kaere yaku ini ago neidesi rego amiye, Sei di uka mana bi inasa rama iniye moi rorobo riyo. Mina makai dudu diba nigifa una bi Sei sa amesifa:
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 kaere yaku nigo bi Sei sa amedo vo nido, bi Iesu Keriso vegu amegamo kana vegu amebiyaine.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Nai uka maida vene, mina ago gira ya rofu bura reida bi ruaka de, mina bi sena ago gira, ini adinari gutuna yasa mini. Mina sena ago gira bi ya yaku sena neideyadi.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Idu gua bi ago gira ya rofu bura reida mini, bi ini rama iniye bi Keriso ma ya rofu ka vededi, adina mukuna bi kamini tatava nido ma vabara rama bi sena kiki rei kora redo.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Kaere amiye yaku nigo bi vabarari amedo, idu ini usika ourena gubuyo redo, bi gua toga mukunari amedo.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Kaere amiye ini usika ourena uka mado bi vabarari amedo, ye beika yokoi bi de resi vegu no rofu eyarego.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Idu amiye yokoi ini usika ourena gubuyo rego, bi mukunari amesi ini ideri nana resi goinari dibo redo bi toto, adina mukuna yaku ini ne moi taufa riyo.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Nai mida mida, ya rofu bura reida, adina Keriso di roka dada, yi vegu no bi koite makuyo.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Baba vene, ya rofu bura reida, adina ya ya diba kaere bi ini adinari gutuna amei baedo. Godua vene, ya rofu bura reida, adina ya bi amiye no uketo reyadi.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Nai mida mida, ya rofu bura reida, adina Baba bi ya ya diba. Baba vene, ya rofu bura reyaka, adina ya ya diba kaere bi ini adinari gutuna amei baedo. Godua vene, ya rofu bura reyaka, adina ya bi yeiva, ma Sei di ago bi yasa amedo, ma amiye no uketo reyadi.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Mina kono tora noibanu di vegu ma ini beika baika ga uka mafa. Amiye yokoi mina kono di vegu uka mago vonisi, bi Baba di uka mana inasa bi de amedo.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Adina beika tau bi mina kono tora noibanu di—beika baika roaita di vegu ura redo, beika amiye yaku vesi ura rededi, ma beika tau mina konori amiye yaku mokei tora rededi—mina tau bi Baba gutuna de deyo, idu bi konori gutuna baeyo.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Mina kono ma beika tau ini vene yaku ura resi mokededi bi kamini roro nido, idu kaere Sei di ura rego, bi toga toga ameibobigo.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Nai mida mida, ari bae koina nigo di meda bi negau niyo! Ya nigamadi kana, Keriso di tuma amiye bi baego; ma gua Keriso di tuma vene tau gade bi sena ogau niyadi. Mina dada, una una diba ari bae koina nigo di meda bi negau niyo.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Una ferei diyadi, idu rama ina bi uni vene de; adina bi rama vonisi, bi unasa ameyagadu. Idu una ferei diyadi, ye mina yaku moi vabara riyo ina tau vakoi bi uni vene de.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Idu Vima kikifa dudu ya fafau erausi reyo, ma ya tau bi ago rama ya ya diba.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Na ya rofu bura reida, bi diya ya bi ago rama toto dada, idu ya ya diba dada, ma ago rama yokoi bi ofa ago tau noibanu de baedo dada.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Kaere bi ofa nido amiye? Ina bi kaere Iesu bi Keriso mina etofa redo. Mina kana amiye bi Keriso di tuma amiye, kaere bi Baba ma ini Mida vakoi etofa redo.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Kaere amiye yaku Mida etofa redo bi Babasa de amedo, ma kaere amiye yaku Mida niogau redo, bi Babasa ka amedo.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Beika sina ini adinari gutuna neideyadi, bi yi uka ideri amebiyainedi. Mina ini adinari gutuna neideyadi sina yasa amego vonisi, ya ka Mida ma Babasa amebigedi.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ma mina bi ini nitore rena ago una rofu maro—toga toga ameibobina vegu.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Na mina ya rofu bura reida bi, kaere ya erufu regika rededi vene rofu.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Idu Keriso yaku ini Vima ya fafau erausi reyo, ye yasa amedo kana, amiye yokoi yaku ya oteimarainedi mokena de regedi. Idu ini Vima erausi rena bi beika tau ya oteimado; ya rofu oteimaro kana bi rama, ofa yokoi de: inasa amefa.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Ma gua nai mida mida, inasa amebifa, ye ogau nigori, una bi mokena buni moisi ini dego medari, maena dudu ina rofu de sui nigifa.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Ya ya diba bi mokena rorobo amiye vonisi, mina resi diba nigedi, kaere amiye mokena rorobo rebigo bi Sei di mida kana vata niyo.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.