Tiago 2

Buka Tumute (KPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Di haokuvuia, laeau nahie Kosive Iesu Keliso ke ehovamale ataea. Dilavau ke ebagemage keu kosive baluga holinu. Iale lainaho kunaite ata kebia tabageveito kunaiholimale kebia tatolevelive.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 — ausente —
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 — ausente —
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Lana katelahaliege ata mole hoesehavoito ata mole aiohavove. La ata kebia uvu hilokaholisito hoto kateale louale kemo la uvu keu toelanu.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Di uvue haokuvuia, di hoto ko evive. Dilavau kunaiholimale kebia tabagevei isiviale abu abu evievimo negolahai elike olemeau Dilavaho isiviale keau au louale matamave doga keve tai.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Iale vadealemoike la kunaiholimale kebia aiogevema. La huhuige oleteabuike la aiogevei laemo kotalahama. Kunaiholimale keau kateholima. Isito kunaite keabuike kateale vama.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Ata keabulike Dilavau la hohavei Iesu ivie dua mai laoveale ke aiohavoma.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Lana Dilava menaka mole ehovaliege vaveve dua vave. Bukae Hotomo menaka keu loui avoe, “La la ebikaho isiviai hoesegeveale ke nahate la haokuvuho isiviai kebia tedaeveve.”
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Isito lana atae uvu hilokaholisito vaveveabe ke unaha elehai hoesegevei mesoho aiogeveliege lana vaveve toela vai Dilava menaka ke eguvave.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Iale ata oleu Dilava menaka bahata vaito menaka igae egumale keu Dilava nimo menaka bahata bokoale nahate.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Dilavau menaka mole mamoi loui avoe, “Lainaho mole keatehi ladevegelive.” Isi tota loui avoe, “Lainaho mole havegelive.” Iale lana mole keatehi ladeveholisito mole haveliege kemo lana Dilava menaka eguvave.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Isito lana menakave ke ehovai la hoto la vaveve hoesegevege vaveve toelau bae la malevelivebene. Ige Dilavau au menakamo la vaveve kaovamale kela au bae laemo vavevebe toela elehalivebene.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Ata oleu ataho uvuholiale keho Dilavau bae uvualivebene. Isito ata oleu ataho uvuamale keu bae Dilavau atae vaveve kaovamale kela vabualivebene.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Di haokuvuia, mesoho ata moleu loui kosea, “Di di uvu mai Dilavamo mamonu.” Keu kateai louito vaveveve keu inutolotoloholinu. Iale la huhuige evievi ata kateale Dilavana mai. Ba, Dilavau bae ata kateale malivebene.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 — ausente —
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Evievi vaveve keu koseanu. Hoto loui vaveve vage keu duave. Isito hoto unaha loui ata tedaeveholige evievi katealeu toelanu.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Ige mesoho ata molena loui kosea, “Au evievite ata. Isege dau vaveve dua vamale ata.” Isito vaveve duana nahiemo uoholige oleve kateige evievie vaveve kena nahiemo ui. Iale nahiabuna nahie evievi kemo vaveve dua vage keu duave. Katealemo ataeabuna nahie vavevemo hilokage nahiau evievie ata seleve.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 La hilokage Dilava ke igaeu ua. Keta duave. Isito lainaho bae munanae toela vaveve ke nahate valive. Kosealemo kebiata hilokai vabulahage Dilava igaeu ua. Isito abu isivive ke vaholima.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 La keau luleleholilu. Iale dana oleve kateai la haivege lana kemo lulelelahai hilokage ataeau evievi ata holisito vaveveve vaholige keu anekianu.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Di kemo hoto mole louge evive. Nahie umuka Ebalahamu keu oleve kateai Dilava nimo inutolotoloanu. Kosealemo keu au mo Aisiki hamaliho umuvai mai mune vitale ke golomo mamonu. Ige Dilavau vaveveve ke elehai hilokage keu evievi ata seleve.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Lana hilokaholilu. Ebalahamu vaveve isi evievive keu igae. Iale vaveveve keike evievive mai selevetinu.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Iale vaveveve keu Bukae Hoto mole mai selevetinu. Hoto keu loui avoe, “Ebalahamu au uvu mai Dilava ominu. Iale evievive kemoike Dilavau loui avoe, ‘Keu inutolotolote ata.’ Isi avuho loui avoe, ‘Au di haoka.’”
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Iale lana di laheho louale kemo lulelelahalu. Ata oleuoleu evievi ata holisito au evievi kemo lovioholiale keau Dilava nimo inutolotoloholilu. Isito ata oleuoleu evievi ata holisi abu evievi kemo loviale keau Dilava nimo inutolotoloalu.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Ige subuta teibae keate mole Leiabu keu ke nahate vanu. Keu evievi ata holisi vaveve dua vanu. Vaveveveu inutolotoloale keu koseanu. Iselala kosiveu ata hanavege abu Leiabu vatae lohoge keu kebia malevei au oe hogoeveniale bae hanavege abu humaha molela detuluvilu.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Di louale keu koseanu. Nahie munana kena uoholige nahiabuna haluvisi. Iale ke nahate nahi evievi ata holisito evievi vaveve vaholige nahie evievi keu anekianu.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.