Tiago 2

Buka Tumute (KPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di haokuvuia, laeau nahie Kosive Iesu Keliso ke ehovamale ataea. Dilavau ke ebagemage keu kosive baluga holinu. Iale lainaho kunaite ata kebia tabageveito kunaiholimale kebia tatolevelive.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 — ausente —
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 — ausente —
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 Lana katelahaliege ata mole hoesehavoito ata mole aiohavove. La ata kebia uvu hilokaholisito hoto kateale louale kemo la uvu keu toelanu.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Di uvue haokuvuia, di hoto ko evive. Dilavau kunaiholimale kebia tabagevei isiviale abu abu evievimo negolahai elike olemeau Dilavaho isiviale keau au louale matamave doga keve tai.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Iale vadealemoike la kunaiholimale kebia aiogevema. La huhuige oleteabuike la aiogevei laemo kotalahama. Kunaiholimale keau kateholima. Isito kunaite keabuike kateale vama.
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Ata keabulike Dilavau la hohavei Iesu ivie dua mai laoveale ke aiohavoma.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Lana Dilava menaka mole ehovaliege vaveve dua vave. Bukae Hotomo menaka keu loui avoe, “La la ebikaho isiviai hoesegeveale ke nahate la haokuvuho isiviai kebia tedaeveve.”
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Isito lana atae uvu hilokaholisito vaveveabe ke unaha elehai hoesegevei mesoho aiogeveliege lana vaveve toela vai Dilava menaka ke eguvave.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Iale ata oleu Dilava menaka bahata vaito menaka igae egumale keu Dilava nimo menaka bahata bokoale nahate.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Dilavau menaka mole mamoi loui avoe, “Lainaho mole keatehi ladevegelive.” Isi tota loui avoe, “Lainaho mole havegelive.” Iale lana mole keatehi ladeveholisito mole haveliege kemo lana Dilava menaka eguvave.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Isito lana menakave ke ehovai la hoto la vaveve hoesegevege vaveve toelau bae la malevelivebene. Ige Dilavau au menakamo la vaveve kaovamale kela au bae laemo vavevebe toela elehalivebene.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ata oleu ataho uvuholiale keho Dilavau bae uvualivebene. Isito ata oleu ataho uvuamale keu bae Dilavau atae vaveve kaovamale kela vabualivebene.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Di haokuvuia, mesoho ata moleu loui kosea, “Di di uvu mai Dilavamo mamonu.” Keu kateai louito vaveveve keu inutolotoloholinu. Iale la huhuige evievi ata kateale Dilavana mai. Ba, Dilavau bae ata kateale malivebene.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 — ausente —
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Evievi vaveve keu koseanu. Hoto loui vaveve vage keu duave. Isito hoto unaha loui ata tedaeveholige evievi katealeu toelanu.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Ige mesoho ata molena loui kosea, “Au evievite ata. Isege dau vaveve dua vamale ata.” Isito vaveve duana nahiemo uoholige oleve kateige evievie vaveve kena nahiemo ui. Iale nahiabuna nahie evievi kemo vaveve dua vage keu duave. Katealemo ataeabuna nahie vavevemo hilokage nahiau evievie ata seleve.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 La hilokage Dilava ke igaeu ua. Keta duave. Isito lainaho bae munanae toela vaveve ke nahate valive. Kosealemo kebiata hilokai vabulahage Dilava igaeu ua. Isito abu isivive ke vaholima.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 La keau luleleholilu. Iale dana oleve kateai la haivege lana kemo lulelelahai hilokage ataeau evievi ata holisito vaveveve vaholige keu anekianu.
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Di kemo hoto mole louge evive. Nahie umuka Ebalahamu keu oleve kateai Dilava nimo inutolotoloanu. Kosealemo keu au mo Aisiki hamaliho umuvai mai mune vitale ke golomo mamonu. Ige Dilavau vaveveve ke elehai hilokage keu evievi ata seleve.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Lana hilokaholilu. Ebalahamu vaveve isi evievive keu igae. Iale vaveveve keike evievive mai selevetinu.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Iale vaveveve keu Bukae Hoto mole mai selevetinu. Hoto keu loui avoe, “Ebalahamu au uvu mai Dilava ominu. Iale evievive kemoike Dilavau loui avoe, ‘Keu inutolotolote ata.’ Isi avuho loui avoe, ‘Au di haoka.’”
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Iale lana di laheho louale kemo lulelelahalu. Ata oleuoleu evievi ata holisito au evievi kemo lovioholiale keau Dilava nimo inutolotoloholilu. Isito ata oleuoleu evievi ata holisi abu evievi kemo loviale keau Dilava nimo inutolotoloalu.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Ige subuta teibae keate mole Leiabu keu ke nahate vanu. Keu evievi ata holisi vaveve dua vanu. Vaveveveu inutolotoloale keu koseanu. Iselala kosiveu ata hanavege abu Leiabu vatae lohoge keu kebia malevei au oe hogoeveniale bae hanavege abu humaha molela detuluvilu.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Di louale keu koseanu. Nahie munana kena uoholige nahiabuna haluvisi. Iale ke nahate nahi evievi ata holisito evievi vaveve vaholige nahie evievi keu anekianu.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.