Romanos 8
Buka Tumute (KPX) vs VC
1 Nahi Iesu Kelisoluvuta igaetolahale kemo Dilavau bae ibinae toela nahiovelivebene.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Kosealemo Munanae Tumue vuvuneu nahi malevege nahi Iesu Kelisoluvuta igaetolahai uveve doga malelu. Subuta nahi vaveve toela vai ehovamale kemoike nahi haluvima. Isito nova Munanae Tumu keu vaveve toela ke vuvunemo nahie malevege nahi Iesuluvuta igaetolahalu.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Nahi nahie vavae isivi vamale kemoike nahi Mosese menaka ehovaveve keu nahiemo anekianu. Ige Dilavau au mo hanavoge keu dobai lohoale ata holisi vatae vaveve vaito vavevebe toelau avuemo uoholinu. Keu lohoale vatae ui nahie vaveve toelae ibinaho hatige Dilavau kemo nahie vavae toelae isivi vamale kemo menaka meamonu.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Katealemo nahi vavae isivi vamale ke halevai Munanae Tumue vuvunemo Dilava isivi vage nahie vavevena inutolotoloai Mosese menaka mai selevetisi.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Vavae isivi unahamo umale keabuna vavae isivi unaha huhulahai vagei. Isito Munanae Tumue vuvunemo umale keabuna Munanae Tumue isivimo ui tigei.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Nahiabuna vani bahata nahie vavae toelae isivi huhulahai valiege haluvisi bae Dilavati ulivebene. Isito nahiabuna vani bahata nahie vavamo Munanae Tumue isivi huhulahai valiege ke ibinaho ukolikoli malei uveve dua vai.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Ata oleu vani bahata vavae toelae isivi huhuai vamale keu Dilava hoto evioholisi aiohavoma. Dilava hoto eviveve keu avuemo ninioholinu.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Katealemo Dilava hoto evioholisi vavae isivi unaha huhulahai vamale kebia Dilavau bae vahaehoabe valivebene.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Isito laeau vavae toelae isivi vaholima. Dilava Munanae Tumuu la uvumo uale kemo la Munanae Tumue isivi unaha vama. Isito Munanae Tumu keu ata molemo uoholige keu Keliso ata holioholinu.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Vaveve toelae ibinaho la vavana hatisege Kelisou lahehi ualemo la munana kena ui. Kosealemo la vaveve keau Dilava nimo inutolotoloalu.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Dilava Munanae Tumuu Iesu etuvage hatihatimo hovelahanu. Munanae Tumu keu la uvumo ualemo lana haluviliege hovedevei vavae doga maleve.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Di haokuvuia, di louale kemo nahi vavae isivi va halevaito Dilava isivi vagei.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Lana vavae isivimo uliege kemo haluvive. Isito lana Munanae Tumue isivimo ui vavae isivi va halevaliege ukolikoli maleve.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Ata oleuoleu Dilava Munanae Tumue isivi vamale keau Dilava esea.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Dilava keu nahie Mama. Iale au Munanae Tumu ke nahioveale kemo nahi vabuhavo halevaito Munanave Tumu kemo eseve holisi avuho loui kosea, “No Mama.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Dilava Munanae Tumuu nahie uvumo uale keike nahie haivege nahi kemo hilokage nahiau Dilava esea.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Nahi Dilava ese holiale kemo nahiabuna Dilavau au ataho onobenobe dua vai otoveale ke malei. Isi Dilavau au mo Kelisoho vai otoveale ke avuluvuta malei. Kelisou vatehani maleale ke nahate nahiabuna maleliege avuluvuta Dilava atagamo ui.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Nahi nova vatehani ke huhu halevaito huhulahai kosea, “Kehameu esevehame.” Kosealemo nahiabuna bae Dilava ataga baluga elehai vatehani ke huhulahalivebene.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 — ausente —
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 — ausente —
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 — ausente —
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ige nahita katealiho isivilahalu. Dilavau au Munanae Tumu nahioveale kemo nahi hilokage nahiabuna bae Munanae Tumue vaveve dua moaga malegei. Katealemo nahi hemei ui isiviale Dilavau nahi malevege nahi eseve holisi vavae doga malei uveve dua vai.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Nahi gabie uveve dua huhulahale kemo Dilavau nahi malevenu. Nahi gabie uveve dua ke elehaholilu. Nahi gabie uveve dua ke elehaliege nahi bae ke hemei ulivebene. Isito aike nahi ke hemei uma.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Nahi aike uveve dua ke elehaholilu. Isito nahi ke huhulahai kabebi halevaito ke hemei negolahai uma.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Dilava Munanae Tumuna vani bahata nahie tedaevege nahiabuna negolahagei. Nahi hoto vade loui Dilava imihamale ke nahi hilokaholilu. Dilava imihaveve hotobeu nahiemo uoholige Munanae Tumuna nahiho Dilava imiha tumutumuai.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ige Dilavau ata bahatae uvu hilokamale kemo auna Munanae Tumue huhuihuhui hilokai isivive vagei. Kosealemo Munanae Tumuu vani bahata Dilava isivimo ataveho imihama.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Dilavau au isivimo nahi hohavege nahi uvu bahata omiale kemo nahi hilokage vaveve vadeu nahiemo lohoge Dilavana kemo nahi hoesegeve dua vai.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Dilavau subuta hilokale auna nahie tabagevei. Katealemo keu isiviale nahi move nahate vai. Move keu vasohuta ui nahi bahatae nana baluga nahate holinu. Ige nahiau hohuvuiabe nahate holilu.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Dilavau nahie hohavei nahi tabagevei nahie uvu hoesegevei nahiho loui avoe, “Laeau di nimo duave. Lana bae gabie di ataga kemo uve.”
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Dilavau nahiho vaveve kateale valemo nahiabuna ono vade loui. Dilavau nahehi uge atabeu bae nahi aiogevelivebene.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Dilavau au moe humaha ke bamuoholisito ke hanavoge keu nahi bahataho hatinu. Katealemo auna au isivimo onobenobe bahata nahiovei.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Dilavau au ata tabagevei hoesegevege abu nivemo duaveale kemo atabeu bae koseale loulivebene. “La keau vaveve toela vamalea.”
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Iesu Keliso keike hatai hovelahai Dilava ada inuteve ugulamoi nahiho Dilava imihama.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Kelisou au isivi nahioveale kemo atabeu bae ke bamulivebene. Ige vavevebe toelau bae ke bamulivebene. Mesoho vatetumuu nahi malevege mesoho nahi vaelahai mesoho ogoholige mesoho ataeau isiviai nahie havege nahi haluvige vaveve katealeau bae Kelisou au isivi nahioveale ke bamulivebene.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Bukae Hotomo Deividiu Dilava imihai loui avoe,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Keau subuta vaveve kateale vama. Isi aike katelahama. Isito Kelisou au isivi nahioveale kemo nahiabuna vaveve kebiamo negolahai ugei.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Katealemo di hilokage vaveve katealebeu bae Keliso isivi ke nahiemo bamulivebene. Nahi ui mesoho haluvige vaveve katealebeu bae Keliso isivi ke nahiemo bamulivebene. Ige anelubeau mesoho munanae toelaeau nahie bamuevelivebene. Isi vaveve vadeu aike nahiemo lohomale mesoho gabie lohoveve keau kemo bae nahie bamuevelivebene.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Dilavau otogo vai vata vale kemo onobeu bae nahi bamuevelivebene. Nahie Kosive Iesu Kelisou nahiho hatiale kemo nahi hilokage Dilavau au uvu nahiovenu. Iale kemo onobeu bae nahie bamuevelivebene. Isito vani bahata nahiabuna Dilava isivimo ui tigei.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.