Romanos 8
Buka Tumute (KPX) vs BKJ
1 Nahi Iesu Kelisoluvuta igaetolahale kemo Dilavau bae ibinae toela nahiovelivebene.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Kosealemo Munanae Tumue vuvuneu nahi malevege nahi Iesu Kelisoluvuta igaetolahai uveve doga malelu. Subuta nahi vaveve toela vai ehovamale kemoike nahi haluvima. Isito nova Munanae Tumu keu vaveve toela ke vuvunemo nahie malevege nahi Iesuluvuta igaetolahalu.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Nahi nahie vavae isivi vamale kemoike nahi Mosese menaka ehovaveve keu nahiemo anekianu. Ige Dilavau au mo hanavoge keu dobai lohoale ata holisi vatae vaveve vaito vavevebe toelau avuemo uoholinu. Keu lohoale vatae ui nahie vaveve toelae ibinaho hatige Dilavau kemo nahie vavae toelae isivi vamale kemo menaka meamonu.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Katealemo nahi vavae isivi vamale ke halevai Munanae Tumue vuvunemo Dilava isivi vage nahie vavevena inutolotoloai Mosese menaka mai selevetisi.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Vavae isivi unahamo umale keabuna vavae isivi unaha huhulahai vagei. Isito Munanae Tumue vuvunemo umale keabuna Munanae Tumue isivimo ui tigei.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Nahiabuna vani bahata nahie vavae toelae isivi huhulahai valiege haluvisi bae Dilavati ulivebene. Isito nahiabuna vani bahata nahie vavamo Munanae Tumue isivi huhulahai valiege ke ibinaho ukolikoli malei uveve dua vai.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Ata oleu vani bahata vavae toelae isivi huhuai vamale keu Dilava hoto evioholisi aiohavoma. Dilava hoto eviveve keu avuemo ninioholinu.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Katealemo Dilava hoto evioholisi vavae isivi unaha huhulahai vamale kebia Dilavau bae vahaehoabe valivebene.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Isito laeau vavae toelae isivi vaholima. Dilava Munanae Tumuu la uvumo uale kemo la Munanae Tumue isivi unaha vama. Isito Munanae Tumu keu ata molemo uoholige keu Keliso ata holioholinu.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Vaveve toelae ibinaho la vavana hatisege Kelisou lahehi ualemo la munana kena ui. Kosealemo la vaveve keau Dilava nimo inutolotoloalu.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Dilava Munanae Tumuu Iesu etuvage hatihatimo hovelahanu. Munanae Tumu keu la uvumo ualemo lana haluviliege hovedevei vavae doga maleve.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Di haokuvuia, di louale kemo nahi vavae isivi va halevaito Dilava isivi vagei.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Lana vavae isivimo uliege kemo haluvive. Isito lana Munanae Tumue isivimo ui vavae isivi va halevaliege ukolikoli maleve.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ata oleuoleu Dilava Munanae Tumue isivi vamale keau Dilava esea.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Dilava keu nahie Mama. Iale au Munanae Tumu ke nahioveale kemo nahi vabuhavo halevaito Munanave Tumu kemo eseve holisi avuho loui kosea, “No Mama.”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Dilava Munanae Tumuu nahie uvumo uale keike nahie haivege nahi kemo hilokage nahiau Dilava esea.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Nahi Dilava ese holiale kemo nahiabuna Dilavau au ataho onobenobe dua vai otoveale ke malei. Isi Dilavau au mo Kelisoho vai otoveale ke avuluvuta malei. Kelisou vatehani maleale ke nahate nahiabuna maleliege avuluvuta Dilava atagamo ui.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Nahi nova vatehani ke huhu halevaito huhulahai kosea, “Kehameu esevehame.” Kosealemo nahiabuna bae Dilava ataga baluga elehai vatehani ke huhulahalivebene.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 — ausente —
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 — ausente —
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 — ausente —
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Ige nahita katealiho isivilahalu. Dilavau au Munanae Tumu nahioveale kemo nahi hilokage nahiabuna bae Munanae Tumue vaveve dua moaga malegei. Katealemo nahi hemei ui isiviale Dilavau nahi malevege nahi eseve holisi vavae doga malei uveve dua vai.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Nahi gabie uveve dua huhulahale kemo Dilavau nahi malevenu. Nahi gabie uveve dua ke elehaholilu. Nahi gabie uveve dua ke elehaliege nahi bae ke hemei ulivebene. Isito aike nahi ke hemei uma.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Nahi aike uveve dua ke elehaholilu. Isito nahi ke huhulahai kabebi halevaito ke hemei negolahai uma.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Dilava Munanae Tumuna vani bahata nahie tedaevege nahiabuna negolahagei. Nahi hoto vade loui Dilava imihamale ke nahi hilokaholilu. Dilava imihaveve hotobeu nahiemo uoholige Munanae Tumuna nahiho Dilava imiha tumutumuai.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Ige Dilavau ata bahatae uvu hilokamale kemo auna Munanae Tumue huhuihuhui hilokai isivive vagei. Kosealemo Munanae Tumuu vani bahata Dilava isivimo ataveho imihama.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Dilavau au isivimo nahi hohavege nahi uvu bahata omiale kemo nahi hilokage vaveve vadeu nahiemo lohoge Dilavana kemo nahi hoesegeve dua vai.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Dilavau subuta hilokale auna nahie tabagevei. Katealemo keu isiviale nahi move nahate vai. Move keu vasohuta ui nahi bahatae nana baluga nahate holinu. Ige nahiau hohuvuiabe nahate holilu.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Dilavau nahie hohavei nahi tabagevei nahie uvu hoesegevei nahiho loui avoe, “Laeau di nimo duave. Lana bae gabie di ataga kemo uve.”
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Dilavau nahiho vaveve kateale valemo nahiabuna ono vade loui. Dilavau nahehi uge atabeu bae nahi aiogevelivebene.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Dilavau au moe humaha ke bamuoholisito ke hanavoge keu nahi bahataho hatinu. Katealemo auna au isivimo onobenobe bahata nahiovei.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Dilavau au ata tabagevei hoesegevege abu nivemo duaveale kemo atabeu bae koseale loulivebene. “La keau vaveve toela vamalea.”
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Iesu Keliso keike hatai hovelahai Dilava ada inuteve ugulamoi nahiho Dilava imihama.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kelisou au isivi nahioveale kemo atabeu bae ke bamulivebene. Ige vavevebe toelau bae ke bamulivebene. Mesoho vatetumuu nahi malevege mesoho nahi vaelahai mesoho ogoholige mesoho ataeau isiviai nahie havege nahi haluvige vaveve katealeau bae Kelisou au isivi nahioveale ke bamulivebene.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Bukae Hotomo Deividiu Dilava imihai loui avoe,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Keau subuta vaveve kateale vama. Isi aike katelahama. Isito Kelisou au isivi nahioveale kemo nahiabuna vaveve kebiamo negolahai ugei.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Katealemo di hilokage vaveve katealebeu bae Keliso isivi ke nahiemo bamulivebene. Nahi ui mesoho haluvige vaveve katealebeu bae Keliso isivi ke nahiemo bamulivebene. Ige anelubeau mesoho munanae toelaeau nahie bamuevelivebene. Isi vaveve vadeu aike nahiemo lohomale mesoho gabie lohoveve keau kemo bae nahie bamuevelivebene.
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 Dilavau otogo vai vata vale kemo onobeu bae nahi bamuevelivebene. Nahie Kosive Iesu Kelisou nahiho hatiale kemo nahi hilokage Dilavau au uvu nahiovenu. Iale kemo onobeu bae nahie bamuevelivebene. Isito vani bahata nahiabuna Dilava isivimo ui tigei.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.