Romanos 8
Buka Tumute (KPX) vs ARIB
1 Nahi Iesu Kelisoluvuta igaetolahale kemo Dilavau bae ibinae toela nahiovelivebene.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Kosealemo Munanae Tumue vuvuneu nahi malevege nahi Iesu Kelisoluvuta igaetolahai uveve doga malelu. Subuta nahi vaveve toela vai ehovamale kemoike nahi haluvima. Isito nova Munanae Tumu keu vaveve toela ke vuvunemo nahie malevege nahi Iesuluvuta igaetolahalu.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Nahi nahie vavae isivi vamale kemoike nahi Mosese menaka ehovaveve keu nahiemo anekianu. Ige Dilavau au mo hanavoge keu dobai lohoale ata holisi vatae vaveve vaito vavevebe toelau avuemo uoholinu. Keu lohoale vatae ui nahie vaveve toelae ibinaho hatige Dilavau kemo nahie vavae toelae isivi vamale kemo menaka meamonu.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Katealemo nahi vavae isivi vamale ke halevai Munanae Tumue vuvunemo Dilava isivi vage nahie vavevena inutolotoloai Mosese menaka mai selevetisi.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Vavae isivi unahamo umale keabuna vavae isivi unaha huhulahai vagei. Isito Munanae Tumue vuvunemo umale keabuna Munanae Tumue isivimo ui tigei.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Nahiabuna vani bahata nahie vavae toelae isivi huhulahai valiege haluvisi bae Dilavati ulivebene. Isito nahiabuna vani bahata nahie vavamo Munanae Tumue isivi huhulahai valiege ke ibinaho ukolikoli malei uveve dua vai.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Ata oleu vani bahata vavae toelae isivi huhuai vamale keu Dilava hoto evioholisi aiohavoma. Dilava hoto eviveve keu avuemo ninioholinu.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Katealemo Dilava hoto evioholisi vavae isivi unaha huhulahai vamale kebia Dilavau bae vahaehoabe valivebene.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Isito laeau vavae toelae isivi vaholima. Dilava Munanae Tumuu la uvumo uale kemo la Munanae Tumue isivi unaha vama. Isito Munanae Tumu keu ata molemo uoholige keu Keliso ata holioholinu.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Vaveve toelae ibinaho la vavana hatisege Kelisou lahehi ualemo la munana kena ui. Kosealemo la vaveve keau Dilava nimo inutolotoloalu.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Dilava Munanae Tumuu Iesu etuvage hatihatimo hovelahanu. Munanae Tumu keu la uvumo ualemo lana haluviliege hovedevei vavae doga maleve.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Di haokuvuia, di louale kemo nahi vavae isivi va halevaito Dilava isivi vagei.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Lana vavae isivimo uliege kemo haluvive. Isito lana Munanae Tumue isivimo ui vavae isivi va halevaliege ukolikoli maleve.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ata oleuoleu Dilava Munanae Tumue isivi vamale keau Dilava esea.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Dilava keu nahie Mama. Iale au Munanae Tumu ke nahioveale kemo nahi vabuhavo halevaito Munanave Tumu kemo eseve holisi avuho loui kosea, “No Mama.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Dilava Munanae Tumuu nahie uvumo uale keike nahie haivege nahi kemo hilokage nahiau Dilava esea.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Nahi Dilava ese holiale kemo nahiabuna Dilavau au ataho onobenobe dua vai otoveale ke malei. Isi Dilavau au mo Kelisoho vai otoveale ke avuluvuta malei. Kelisou vatehani maleale ke nahate nahiabuna maleliege avuluvuta Dilava atagamo ui.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Nahi nova vatehani ke huhu halevaito huhulahai kosea, “Kehameu esevehame.” Kosealemo nahiabuna bae Dilava ataga baluga elehai vatehani ke huhulahalivebene.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 — ausente —
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 — ausente —
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Ige nahita katealiho isivilahalu. Dilavau au Munanae Tumu nahioveale kemo nahi hilokage nahiabuna bae Munanae Tumue vaveve dua moaga malegei. Katealemo nahi hemei ui isiviale Dilavau nahi malevege nahi eseve holisi vavae doga malei uveve dua vai.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Nahi gabie uveve dua huhulahale kemo Dilavau nahi malevenu. Nahi gabie uveve dua ke elehaholilu. Nahi gabie uveve dua ke elehaliege nahi bae ke hemei ulivebene. Isito aike nahi ke hemei uma.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Nahi aike uveve dua ke elehaholilu. Isito nahi ke huhulahai kabebi halevaito ke hemei negolahai uma.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Dilava Munanae Tumuna vani bahata nahie tedaevege nahiabuna negolahagei. Nahi hoto vade loui Dilava imihamale ke nahi hilokaholilu. Dilava imihaveve hotobeu nahiemo uoholige Munanae Tumuna nahiho Dilava imiha tumutumuai.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ige Dilavau ata bahatae uvu hilokamale kemo auna Munanae Tumue huhuihuhui hilokai isivive vagei. Kosealemo Munanae Tumuu vani bahata Dilava isivimo ataveho imihama.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Dilavau au isivimo nahi hohavege nahi uvu bahata omiale kemo nahi hilokage vaveve vadeu nahiemo lohoge Dilavana kemo nahi hoesegeve dua vai.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Dilavau subuta hilokale auna nahie tabagevei. Katealemo keu isiviale nahi move nahate vai. Move keu vasohuta ui nahi bahatae nana baluga nahate holinu. Ige nahiau hohuvuiabe nahate holilu.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Dilavau nahie hohavei nahi tabagevei nahie uvu hoesegevei nahiho loui avoe, “Laeau di nimo duave. Lana bae gabie di ataga kemo uve.”
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Dilavau nahiho vaveve kateale valemo nahiabuna ono vade loui. Dilavau nahehi uge atabeu bae nahi aiogevelivebene.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Dilavau au moe humaha ke bamuoholisito ke hanavoge keu nahi bahataho hatinu. Katealemo auna au isivimo onobenobe bahata nahiovei.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Dilavau au ata tabagevei hoesegevege abu nivemo duaveale kemo atabeu bae koseale loulivebene. “La keau vaveve toela vamalea.”
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Iesu Keliso keike hatai hovelahai Dilava ada inuteve ugulamoi nahiho Dilava imihama.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Kelisou au isivi nahioveale kemo atabeu bae ke bamulivebene. Ige vavevebe toelau bae ke bamulivebene. Mesoho vatetumuu nahi malevege mesoho nahi vaelahai mesoho ogoholige mesoho ataeau isiviai nahie havege nahi haluvige vaveve katealeau bae Kelisou au isivi nahioveale ke bamulivebene.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Bukae Hotomo Deividiu Dilava imihai loui avoe,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Keau subuta vaveve kateale vama. Isi aike katelahama. Isito Kelisou au isivi nahioveale kemo nahiabuna vaveve kebiamo negolahai ugei.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Katealemo di hilokage vaveve katealebeu bae Keliso isivi ke nahiemo bamulivebene. Nahi ui mesoho haluvige vaveve katealebeu bae Keliso isivi ke nahiemo bamulivebene. Ige anelubeau mesoho munanae toelaeau nahie bamuevelivebene. Isi vaveve vadeu aike nahiemo lohomale mesoho gabie lohoveve keau kemo bae nahie bamuevelivebene.
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 Dilavau otogo vai vata vale kemo onobeu bae nahi bamuevelivebene. Nahie Kosive Iesu Kelisou nahiho hatiale kemo nahi hilokage Dilavau au uvu nahiovenu. Iale kemo onobeu bae nahie bamuevelivebene. Isito vani bahata nahiabuna Dilava isivimo ui tigei.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.