Romanos 8

Buka Tumute (KPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nahi Iesu Kelisoluvuta igaetolahale kemo Dilavau bae ibinae toela nahiovelivebene.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Kosealemo Munanae Tumue vuvuneu nahi malevege nahi Iesu Kelisoluvuta igaetolahai uveve doga malelu. Subuta nahi vaveve toela vai ehovamale kemoike nahi haluvima. Isito nova Munanae Tumu keu vaveve toela ke vuvunemo nahie malevege nahi Iesuluvuta igaetolahalu.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Nahi nahie vavae isivi vamale kemoike nahi Mosese menaka ehovaveve keu nahiemo anekianu. Ige Dilavau au mo hanavoge keu dobai lohoale ata holisi vatae vaveve vaito vavevebe toelau avuemo uoholinu. Keu lohoale vatae ui nahie vaveve toelae ibinaho hatige Dilavau kemo nahie vavae toelae isivi vamale kemo menaka meamonu.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Katealemo nahi vavae isivi vamale ke halevai Munanae Tumue vuvunemo Dilava isivi vage nahie vavevena inutolotoloai Mosese menaka mai selevetisi.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Vavae isivi unahamo umale keabuna vavae isivi unaha huhulahai vagei. Isito Munanae Tumue vuvunemo umale keabuna Munanae Tumue isivimo ui tigei.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Nahiabuna vani bahata nahie vavae toelae isivi huhulahai valiege haluvisi bae Dilavati ulivebene. Isito nahiabuna vani bahata nahie vavamo Munanae Tumue isivi huhulahai valiege ke ibinaho ukolikoli malei uveve dua vai.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Ata oleu vani bahata vavae toelae isivi huhuai vamale keu Dilava hoto evioholisi aiohavoma. Dilava hoto eviveve keu avuemo ninioholinu.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Katealemo Dilava hoto evioholisi vavae isivi unaha huhulahai vamale kebia Dilavau bae vahaehoabe valivebene.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Isito laeau vavae toelae isivi vaholima. Dilava Munanae Tumuu la uvumo uale kemo la Munanae Tumue isivi unaha vama. Isito Munanae Tumu keu ata molemo uoholige keu Keliso ata holioholinu.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Vaveve toelae ibinaho la vavana hatisege Kelisou lahehi ualemo la munana kena ui. Kosealemo la vaveve keau Dilava nimo inutolotoloalu.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Dilava Munanae Tumuu Iesu etuvage hatihatimo hovelahanu. Munanae Tumu keu la uvumo ualemo lana haluviliege hovedevei vavae doga maleve.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Di haokuvuia, di louale kemo nahi vavae isivi va halevaito Dilava isivi vagei.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Lana vavae isivimo uliege kemo haluvive. Isito lana Munanae Tumue isivimo ui vavae isivi va halevaliege ukolikoli maleve.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Ata oleuoleu Dilava Munanae Tumue isivi vamale keau Dilava esea.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Dilava keu nahie Mama. Iale au Munanae Tumu ke nahioveale kemo nahi vabuhavo halevaito Munanave Tumu kemo eseve holisi avuho loui kosea, “No Mama.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Dilava Munanae Tumuu nahie uvumo uale keike nahie haivege nahi kemo hilokage nahiau Dilava esea.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nahi Dilava ese holiale kemo nahiabuna Dilavau au ataho onobenobe dua vai otoveale ke malei. Isi Dilavau au mo Kelisoho vai otoveale ke avuluvuta malei. Kelisou vatehani maleale ke nahate nahiabuna maleliege avuluvuta Dilava atagamo ui.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Nahi nova vatehani ke huhu halevaito huhulahai kosea, “Kehameu esevehame.” Kosealemo nahiabuna bae Dilava ataga baluga elehai vatehani ke huhulahalivebene.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 — ausente —
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 — ausente —
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 — ausente —
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 — ausente —
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Ige nahita katealiho isivilahalu. Dilavau au Munanae Tumu nahioveale kemo nahi hilokage nahiabuna bae Munanae Tumue vaveve dua moaga malegei. Katealemo nahi hemei ui isiviale Dilavau nahi malevege nahi eseve holisi vavae doga malei uveve dua vai.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Nahi gabie uveve dua huhulahale kemo Dilavau nahi malevenu. Nahi gabie uveve dua ke elehaholilu. Nahi gabie uveve dua ke elehaliege nahi bae ke hemei ulivebene. Isito aike nahi ke hemei uma.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Nahi aike uveve dua ke elehaholilu. Isito nahi ke huhulahai kabebi halevaito ke hemei negolahai uma.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Dilava Munanae Tumuna vani bahata nahie tedaevege nahiabuna negolahagei. Nahi hoto vade loui Dilava imihamale ke nahi hilokaholilu. Dilava imihaveve hotobeu nahiemo uoholige Munanae Tumuna nahiho Dilava imiha tumutumuai.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ige Dilavau ata bahatae uvu hilokamale kemo auna Munanae Tumue huhuihuhui hilokai isivive vagei. Kosealemo Munanae Tumuu vani bahata Dilava isivimo ataveho imihama.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Dilavau au isivimo nahi hohavege nahi uvu bahata omiale kemo nahi hilokage vaveve vadeu nahiemo lohoge Dilavana kemo nahi hoesegeve dua vai.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Dilavau subuta hilokale auna nahie tabagevei. Katealemo keu isiviale nahi move nahate vai. Move keu vasohuta ui nahi bahatae nana baluga nahate holinu. Ige nahiau hohuvuiabe nahate holilu.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Dilavau nahie hohavei nahi tabagevei nahie uvu hoesegevei nahiho loui avoe, “Laeau di nimo duave. Lana bae gabie di ataga kemo uve.”
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Dilavau nahiho vaveve kateale valemo nahiabuna ono vade loui. Dilavau nahehi uge atabeu bae nahi aiogevelivebene.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Dilavau au moe humaha ke bamuoholisito ke hanavoge keu nahi bahataho hatinu. Katealemo auna au isivimo onobenobe bahata nahiovei.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Dilavau au ata tabagevei hoesegevege abu nivemo duaveale kemo atabeu bae koseale loulivebene. “La keau vaveve toela vamalea.”
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Iesu Keliso keike hatai hovelahai Dilava ada inuteve ugulamoi nahiho Dilava imihama.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kelisou au isivi nahioveale kemo atabeu bae ke bamulivebene. Ige vavevebe toelau bae ke bamulivebene. Mesoho vatetumuu nahi malevege mesoho nahi vaelahai mesoho ogoholige mesoho ataeau isiviai nahie havege nahi haluvige vaveve katealeau bae Kelisou au isivi nahioveale ke bamulivebene.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Bukae Hotomo Deividiu Dilava imihai loui avoe,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Keau subuta vaveve kateale vama. Isi aike katelahama. Isito Kelisou au isivi nahioveale kemo nahiabuna vaveve kebiamo negolahai ugei.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Katealemo di hilokage vaveve katealebeu bae Keliso isivi ke nahiemo bamulivebene. Nahi ui mesoho haluvige vaveve katealebeu bae Keliso isivi ke nahiemo bamulivebene. Ige anelubeau mesoho munanae toelaeau nahie bamuevelivebene. Isi vaveve vadeu aike nahiemo lohomale mesoho gabie lohoveve keau kemo bae nahie bamuevelivebene.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Dilavau otogo vai vata vale kemo onobeu bae nahi bamuevelivebene. Nahie Kosive Iesu Kelisou nahiho hatiale kemo nahi hilokage Dilavau au uvu nahiovenu. Iale kemo onobeu bae nahie bamuevelivebene. Isito vani bahata nahiabuna Dilava isivimo ui tigei.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.