Romanos 7

Buka Tumute (KPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di haokuvuia, la Mosese menaka hilokale kemo dana hoto mole loui la haivege ke huhulahave. La hilokage ata moleu hatige menaka ke vuvuneu avuemo uoholinu.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Menaka kemo di louale keu koseanu. Keatebeu kolianiege koliaveu uge au ke halelivebene. Isito koliaveu hatige menakae hotou loualemo auna isivianiege kolia moleai.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Isito koliavena usege auna vavoloai ata moleti lahage ataeabuna menaka kemo loui kosea, “Keu vaveve toela vanu.” Isito koliavena hatige auna isivianiege kolia moleage keu menaka ke egumaholinu.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Di haokuvuia, la vaveveu keate ke nahate. Ige menaka keu koliave nahate. Iale menaka keu vani bahata ui timalemo lana oleve kateai menaka ke haliohatui kolia moleai. Kolia mole keike Keliso. Iale Kelisou hatialemo nahita haluviale nahate vale kemo nahi bae menaka ke vuvunemo ulivebene. Isito nahiabuna Kelisou hatisi hovelahale ke vuvunemo ui avuluvuta igaetolahai vaveve dua unaha vai Dilava hoesehavogei.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Nahi subuta uime vavae isivi vai vaveve toela vama. Subuta menakae hoto keu nahie vaveve toela bamuoholinu. Katealemo nahi vavae isivi vai kemo haluvima.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Isito menaka keu aike nahiemo uoholinu. Kosealemo nahiau haluviale ke nahate. Kemoike nahi subuta menaka ke evioholima. Nahi subuta menaka ke vai nahie uvu bahatamo vaholisito nahie vavae isivi unahamo vama. Isito Dilavau nova au Munanae Tumu nahiovege keu nahie uvumo ualemo nahi isivive unaha vama.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Di louale kemo la huhuige subuta menaka kena toelanu. Ba, menaka keu toela holioholinu. Subuta menaka kemo nahi nahie vaveve toela hilokalu. Menaka keu loui avoe, “Lainaho la haokae kunai elehai isivi omigelive.” Menaka keu kateale louholivatege di toela ke di hilokaholinu.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Vaveve toelau di mai daiti uale keike di negotige di isiviale menaka ke egumai vaveve toela moaga vagei. Menaka keu uoholivatege vaveve toela keu vuvuneholinu.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Di subuta Mosese menaka ke hilokaholisi huhuige di uveveu duave. Isito menaka keu daemo lohoge di kemo hilokage di vaveve toela vai hatima.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Dilavau subuta menaka ke ata ovei isiviale abu kemo uveve dua vagei. Isito menaka kemo di uveve dua vaholige hatihati keu daemo lohonu.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Vaveve toelau daiti uale keike di lobohavoge vaveve toelae isiviu daemo ualemo di menaka ke egumai vaveve toelamo hatiale nahate vanu.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Nahi hilokage menaka keu tumute. Menakae hoto keu inutolotolote isi hotoe dua.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Katealemo la huhuige menakae hotoe dua kenike daemo lohoi di aiohavoge di hatima. Ba, keu kateholinu. Isito vaveve toela keike daemo lohoi di aiohavoma. Menakae dua kemo di hilokage vaveve oleteu toelanu. Menakae dua keu vaveve toela di haivuge di kemo hilokage di vaveve toela vamale keu toela baluganu.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Nahi hilokage Dilavau au menaka ata ovege keu duave. Isito dau vatae ata. Dau vaveve toela vamale esemu.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Dau di vaveve vamale kemo di dolodoloama. Di vadeuho isiviamale ke di vaholima. Isito di isiviholimale ke di vama.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Di isiviholimale vaveve ke di vamale kemo di hilokage menaka keu seleve.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Di isiviholimale vaveve di vamale kemo di hilokage vaveve toelau di uvumo umale kemoike di ke vama.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Di hilokage vaveve duabeu di uvumo uoholioholinu. Isito vaveve toela unahau di uvumo ua. Di isiviai vaveve dua vai. Isito dau kemo negoholinu.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Di isiviai vaveve dua vai. Isito di ke vaholima. Di vaveve toelaho isiviholinu. Isito di ke vama.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Di isiviholimale vaveveike di vama. Katealemo di hilokage vaveve toelau di uvumo umale kemoike di vaveve toela vama.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Vaveve ke hotou koseanu. Di vani bahata isiviai vaveve dua valiho vasege vaveve toelana daemo lohogei.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Di huhuihuhui kemo di isiviai Dilava hoto evisi menakave vai.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Isito di vavae isivi keu mole. Di vavae isivi keu di huhuihuhuiti mole aiogevema. Katealemo di vavae isivi vamale kemo vaveve toelau di mama.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.