Romanos 2

Buka Tumute (KPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La oleu au haokae vaveve toelamo hoto louge keu Dilava nimo toelanu. Lana la vaveve toela ke bamuito la haokae vavevete toela louge keta la ebikatahoike la ke loulu. Iale keu laemo toelanu.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Nahi hilokage Dilavau vaveve toela vamale kebiamo hoto louge keu duave.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Isito la olena au vaveve toela bamuito au haokae vaveve toelamo hoto louito vaveve ke vage Dilavau bae vaveveve toela momahavolivebene. Isito auna kemo hoto loui.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 O mesoho Dilavau la aiogeveholisito laheho uvuai la tedaevemale kemo lana Dilava vovoholu. Mesoho la hilokaholige Dilavau laheho uvuai la tedaevei la hemevei umale kemo isiviale la vaveve toelamo hoidevei.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Isito la olena au vaveve toelamo hoilahaholisito uvuvena keho isiviai vani bahata ke vai tiniege gabie Dilava itumue vani balugau lohoge auna vaveveve toela ke bahatamo hoto loui. Ige ata kena ke ibina bahata malei.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Vani kela Dilavana atae vavevemo ibinaeabe igaegae ovei.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Ata degomoleau vani bahata vaveve dua vaime isiviale Dilava ivi ebagevale kebia Dilavana ukolikoli ovei.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Isito ata degomoleau vaveve dua kabebihavoi vaveve toela ehovai vamale kebiaho Dilavana itumuai.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Ige vani kela vaveve toela vamale ata bahata keabuna vatetumu baluga malei. Diue ataeau vaveve toela vamale keabuna vasohuta vatetumu ke malei. Ige gabie Diue ata holioholiale keau vaveve toela vamale kebiata abuna vatetumu ke malei.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Isito vaveve dua vamale kebia bahata Dilavana iviabe tabagevei hoesegevei uveve dua ovei. Auna vasohuta Diue ata kebia hoesegevei. Isi gabie Diue ata holioholiale kebiata hoesegevei.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Dilavau bae mole toela kaovaito molele halelivebene. Isito auna ata bahatae vaveve kaovai kemo hoto loui ibinaeabe ovei.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Diue ata holioholiale keau Mosese menaka hilokaholilu. Keau vaveve toela vage Dilavau Mosese menaka kemo vaveveabe kaovalivebene. Keau vaveve toela vamale kemo keabuna haluvisi uoholisi. Isito Diue ataeau Mosese menaka hilokale keau vaveve toela vage Dilavana menaka kemo vaveveabe toela kaovai hoto loui.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Ataeau Mosese menaka hilokale kemo vaveveabeau bae Dilava nimo inutolotoloalivebene. Isito menaka ke hoto evisi vamale kemo vaveveabena Dilava nimo inutolotoloai.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Diue ata holioholiale keau Mosese menaka ke hikokaholilu. Isito keau abu isivimo menaka ke hotou louale vaveve nahate vama. Abu menaka ke hilokaholisito abu uvumo huhulahai menakae vaveve ke nahate vama.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Katealemo nahi hilokage Dilavau uvuiabemo menakae hoto ke mamonu. Kemo abuna abu uvumo huhulahai hilokage vaveve oleteu duave. Vaveve oleteu toelave. Abuna vaveve toela vage uvuiabena duavealivebene. Isito abuna vaveve dua vage uvuiabena duaveai.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Katealemo di hotoe dua loui ata haivei loui kosea, “Vani kela Dilavau louge Iesu Kelisona ataeau abu huhuihuhuie toela vai mahogovamale ke hoto loui daiai.”
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Di hoto mole louge evive. La degomoleau Diue ataea. La la ebika tabagevei loui kosea, “Noeau Dilava ataea. Keu au menaka noevege no kemo ue dua vama.”
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 La Dilava isivi hilokalu. Dilavau au vaveve la haivege la kemo hilokage vaveve oleteu duave. Oleteu toelave.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 La huhuige Dilava humaha hilokaholimale kebia la holoevei Dilava humaha haivema. La huhuige la ataga keu vavie vaveve vai umale kebiamo ataganu.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 La hilokage menaka kemo lulele bahata isi hoto seleve keau ua. Katealemo la luleleholimale kebia haivema. Isi esebulu nahate holimale kebiata haivema.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 La ata degomole haivema. Isito laeau la ebika haiveholima. La ata haivei loui kosea, “Vavolo halevave.” Isito laeau vavoloima.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 La ata haivei loui kosea, “Lainaho mole keatehi ladevegelive.” Isito laeau vaveve kateale vama. La ata haivei loui kosea, “Loboe dilava hoesehavo halevave.” Isito laeau Dilava lobohavoi dubuvemo vavoloe vaveve nahate vama.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Laeau Dilava menaka kemo la ebika tabagevema. Isito la menaka ke eguvai kemo Dilava aiohavoma.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Bukae Hotou kemo loui avoe, “Diue ata laeau vaveve kateale vamale kemo Diue ata holioholiale keau Dilava ivi aiohavoi hotoe toela louma.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Laeau la vudie vate bohisi loui kosea, “Vaveve kemo noeau Diue ata selevea.” Lana katelahai Dilava menakae hoto evisi vage keu duave. Isito lana katelahaito Dilava menakae hoto evioholige la vate bohimale keu la isivi unahaike la ke vama.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Katealemo Diue ata holioholiale keau abu vudie vate bohioholisito Dilava menaka evisi vage la huhuige Dilavana vaveveabe ke elehai huhuai kosea, “Keau di ata selevea.” Mane, auna ke vai.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Diue ata laeau la vudie vate bohisi Dilava menaka ke hilokalu. Isito la menakave huhulahai ehovaholima. Isito Diue ata holioholiale keau abu vudie vate bohioholisito Dilava menaka huhulahai ehovama. Kemoike abu la evievi ke evigevelu.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Katealemo ata oleteau Dilava nimo Diue ata selevea. La huhuige ataeau abu vudie vate bohimale keabuna Diue ata seleve holisi.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Ba, ata keau Diue ata seleve holioholilu. Isito Dilava Munanae Tumuu ata oletebia uvu hoesegevemale ata keau Diue ata selevea. Ataeabuna kebia elegevei hoesegevelivebene. Isito Dilavau uvuiabe elehamale auna kebia hoesegevei.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.