Romanos 15

Buka Tumute (KPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Evievimo negolahamale nahiau evievimo negoholimale kebia tedaevei nahie ebika unaha huhu halevai.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Isi nahie haokuvu huhuevei kebia tedaevege abu evievimo negolahai.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Keliso keu au ebika unaha huhuoholinu. Kemo Bukae Hotou loui avoe, “Ataeau hotoe toela loui Dilava aiohavoale hoto ke bahatau daemo lohonu.” Kelisoike hoto ke mai selevetinu.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Abu subuta Bukae Hotomo hisaliale hoto ke bahatau nahie haivege nahi kemo kabebiholisito negolahai gabie vaveve ke huhulahama.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Dilava keike nahie tedaevege nahi kabebiholisito kemo negolahai uma. Katealemo di isiviale keu la negotievege la Iesu Keliso vaveve ke huhulahai uvu igaemo mole hoesegevei.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Ige elike nahi bahata uvu igaelahai hoto igaemo nahie Kosive Iesu Keliso ke Mama hoesehavoi.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kelisou nahie hoesegevei nahie tedaevemale ke nahate nahi mole tedaevei mole hoesegevegei. Nahi katelahage ataeabuna Dilava ivi ebagevai hoesehavoi.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Di kemo hoto mole louge evive. Dilavau subuta Diue buluve kebiaho hoto loui mamonu. Iniale vani mole Kelisou Diue esemu holisi Dilavau hoto louale ke mai selevetige nahi kemo hilokage Dilava hoto keu seleve.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Kelisou ke vai isiviale Diue ata holioholiale keau Dilavau abuho uvuai tedaeveale kemo abu hoesehavoi. Bukae Hotou kemo loui avoe,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Isi tota loui avoe,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Isi tota loui avoe,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ige Bukae Hotomo Aisaiau loui avoe,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Dilava keu gabie vaveveu lohoveve ke kosive. Iale la evievimo di isiviale au uveve dua laovege lana kemo vahaeholahave. Ige elike Munanae Tumue vuvune kemo lana Dilavau gabie vaveve ke huhu balugave.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Di haokuvuia, di hilokage la bahataeau lulelelahai vaveve dua vai kemo negolahai mole haivema.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Isito di subuta loui la haiveale kemo di isiviale tota levaleva komo isuta loui la namigevei la negotievei. Dilavau au uvu daoi di tedahoge di lovive ko vai la haivema.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Di Iesu Keliso esemu holisi Dilava hoto loui Diue ata holioholiale kebia haivema. Di kateige Munanae Tumuu uvuiabe hoesegevei malevege keau Dilava nimo duave.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Di Iesu Kelisoti igaetoai Dilava lovi vae dua vamale kemo di vahaehoanu.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Isito di isiviholiale di vamale ke louliho. Keliso keike nego daoge di Diue ata holioholiale kebia haivege abu Dilava hoto evisi ehovama.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Di hoto negote loui Munanae Tumue vuvunemo vaveve nimolete vai vikoe vaveve vage keau kemo Dilava ehovalu. Di Dielusalemae lamisi Keliso hotoe dua loui o igaegae kebia haivei tialeu Ililikami ketala velemanu.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Di isiviale vani bahata ataeau Iesu Keliso hotoe dua evioholimale kebia haivege abu hoto ke evisi. Di isiviholiale ataeau Iesu hoto eviale keve taliho. Di isiviholinu subuta ata moleu loviale kemo lovialiho.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Bukae Hotou kemo loui avoe,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Vani moaga di isiviai lae lohoi la elegevei. Isito di kove lovi baluga vamale keu di tiveve humaha bamunu.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Vagana moaga di la elegeveholinu. Isito di aike kove loviamaleu uoholima. Iale dana bae lae lohoniege la elegevei.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Di huhuale keu koseanu. Di isiviale matama mole Sibeini keve tai. Isito dana vasohuta Lomae lohoniege la elegevei lahehi ukaukaniege Sibeinie tiho vage di tedahoge di tai.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Isito dana vasohuta Dielusalemae tai keve Dilava ata tedaevei hoesegevei.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Kosealemo Masedonia ekalesia isi Giliki ekalesia keau abu isivimo Dilava ataeau kunaiholimale kebia tedaevei moni otoveale ke dana malei Dielusalemae tai.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Di kebia namigeveholinu. Isito keau abu isivimoike moni ke otovelu. Abu katelahale keu duave. Kosealemo vasohuta Diue ataeau Dielusalemae umale keau Dilava hotomo Diue ata holioholiale kebia tedaevelu. Ige Diue ata holioholiale keau abu kunaimo Diue ata kebia tedaevelu.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Dana moni ke malei Dielusalema ata kebia ovege uoholige dana lohoniege la elegeveito tota halei Sibeinie tai.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Di hilokage dana lae lohoi Keliso hoto loui la haivege auna la hoesegeve dua vai.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Di haokuvuia, nahie Kosive Iesu Keliso keu nahi hoesegevege Dilava Munanae Tumuu au isivi nahioveale kemo di isiviale daluvuta igaetolahai guligulilahai daho Dilava imihave.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 La daho guligulilahage evieviholimale ataeau Diudiae umale keau bae dahavolivebene. Isi tota daho guligulilahage Diue evievi ataeau Dielusalemae umale keabuna Diue ata holioholialeau moni otovege di malei oveveve ke kabebihavo halevaito moniabe ke malei vahaeholahai.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Keabuna katelahage datana kemo vahaehoai. Ige Dilavau isiviage dana lae lohoge nahi mole negotievei.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Di isiviale Dilavau nahie uvu hoesegevege nahi vani bahata uveveve duamo ugei. Hoto seleveike.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.