Romanos 15
Buka Tumute (KPX) vs ARIB
1 Evievimo negolahamale nahiau evievimo negoholimale kebia tedaevei nahie ebika unaha huhu halevai.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Isi nahie haokuvu huhuevei kebia tedaevege abu evievimo negolahai.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Keliso keu au ebika unaha huhuoholinu. Kemo Bukae Hotou loui avoe, “Ataeau hotoe toela loui Dilava aiohavoale hoto ke bahatau daemo lohonu.” Kelisoike hoto ke mai selevetinu.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Abu subuta Bukae Hotomo hisaliale hoto ke bahatau nahie haivege nahi kemo kabebiholisito negolahai gabie vaveve ke huhulahama.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Dilava keike nahie tedaevege nahi kabebiholisito kemo negolahai uma. Katealemo di isiviale keu la negotievege la Iesu Keliso vaveve ke huhulahai uvu igaemo mole hoesegevei.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Ige elike nahi bahata uvu igaelahai hoto igaemo nahie Kosive Iesu Keliso ke Mama hoesehavoi.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kelisou nahie hoesegevei nahie tedaevemale ke nahate nahi mole tedaevei mole hoesegevegei. Nahi katelahage ataeabuna Dilava ivi ebagevai hoesehavoi.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Di kemo hoto mole louge evive. Dilavau subuta Diue buluve kebiaho hoto loui mamonu. Iniale vani mole Kelisou Diue esemu holisi Dilavau hoto louale ke mai selevetige nahi kemo hilokage Dilava hoto keu seleve.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Kelisou ke vai isiviale Diue ata holioholiale keau Dilavau abuho uvuai tedaeveale kemo abu hoesehavoi. Bukae Hotou kemo loui avoe,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Isi tota loui avoe,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Isi tota loui avoe,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Ige Bukae Hotomo Aisaiau loui avoe,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Dilava keu gabie vaveveu lohoveve ke kosive. Iale la evievimo di isiviale au uveve dua laovege lana kemo vahaeholahave. Ige elike Munanae Tumue vuvune kemo lana Dilavau gabie vaveve ke huhu balugave.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Di haokuvuia, di hilokage la bahataeau lulelelahai vaveve dua vai kemo negolahai mole haivema.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Isito di subuta loui la haiveale kemo di isiviale tota levaleva komo isuta loui la namigevei la negotievei. Dilavau au uvu daoi di tedahoge di lovive ko vai la haivema.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Di Iesu Keliso esemu holisi Dilava hoto loui Diue ata holioholiale kebia haivema. Di kateige Munanae Tumuu uvuiabe hoesegevei malevege keau Dilava nimo duave.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Di Iesu Kelisoti igaetoai Dilava lovi vae dua vamale kemo di vahaehoanu.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Isito di isiviholiale di vamale ke louliho. Keliso keike nego daoge di Diue ata holioholiale kebia haivege abu Dilava hoto evisi ehovama.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Di hoto negote loui Munanae Tumue vuvunemo vaveve nimolete vai vikoe vaveve vage keau kemo Dilava ehovalu. Di Dielusalemae lamisi Keliso hotoe dua loui o igaegae kebia haivei tialeu Ililikami ketala velemanu.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Di isiviale vani bahata ataeau Iesu Keliso hotoe dua evioholimale kebia haivege abu hoto ke evisi. Di isiviholiale ataeau Iesu hoto eviale keve taliho. Di isiviholinu subuta ata moleu loviale kemo lovialiho.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Bukae Hotou kemo loui avoe,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Vani moaga di isiviai lae lohoi la elegevei. Isito di kove lovi baluga vamale keu di tiveve humaha bamunu.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Vagana moaga di la elegeveholinu. Isito di aike kove loviamaleu uoholima. Iale dana bae lae lohoniege la elegevei.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Di huhuale keu koseanu. Di isiviale matama mole Sibeini keve tai. Isito dana vasohuta Lomae lohoniege la elegevei lahehi ukaukaniege Sibeinie tiho vage di tedahoge di tai.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Isito dana vasohuta Dielusalemae tai keve Dilava ata tedaevei hoesegevei.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Kosealemo Masedonia ekalesia isi Giliki ekalesia keau abu isivimo Dilava ataeau kunaiholimale kebia tedaevei moni otoveale ke dana malei Dielusalemae tai.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Di kebia namigeveholinu. Isito keau abu isivimoike moni ke otovelu. Abu katelahale keu duave. Kosealemo vasohuta Diue ataeau Dielusalemae umale keau Dilava hotomo Diue ata holioholiale kebia tedaevelu. Ige Diue ata holioholiale keau abu kunaimo Diue ata kebia tedaevelu.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Dana moni ke malei Dielusalema ata kebia ovege uoholige dana lohoniege la elegeveito tota halei Sibeinie tai.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Di hilokage dana lae lohoi Keliso hoto loui la haivege auna la hoesegeve dua vai.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Di haokuvuia, nahie Kosive Iesu Keliso keu nahi hoesegevege Dilava Munanae Tumuu au isivi nahioveale kemo di isiviale daluvuta igaetolahai guligulilahai daho Dilava imihave.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 La daho guligulilahage evieviholimale ataeau Diudiae umale keau bae dahavolivebene. Isi tota daho guligulilahage Diue evievi ataeau Dielusalemae umale keabuna Diue ata holioholialeau moni otovege di malei oveveve ke kabebihavo halevaito moniabe ke malei vahaeholahai.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Keabuna katelahage datana kemo vahaehoai. Ige Dilavau isiviage dana lae lohoge nahi mole negotievei.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Di isiviale Dilavau nahie uvu hoesegevege nahi vani bahata uveveve duamo ugei. Hoto seleveike.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.