Romanos 15
Buka Tumute (KPX) vs NAA
1 Evievimo negolahamale nahiau evievimo negoholimale kebia tedaevei nahie ebika unaha huhu halevai.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Isi nahie haokuvu huhuevei kebia tedaevege abu evievimo negolahai.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Keliso keu au ebika unaha huhuoholinu. Kemo Bukae Hotou loui avoe, “Ataeau hotoe toela loui Dilava aiohavoale hoto ke bahatau daemo lohonu.” Kelisoike hoto ke mai selevetinu.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Abu subuta Bukae Hotomo hisaliale hoto ke bahatau nahie haivege nahi kemo kabebiholisito negolahai gabie vaveve ke huhulahama.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Dilava keike nahie tedaevege nahi kabebiholisito kemo negolahai uma. Katealemo di isiviale keu la negotievege la Iesu Keliso vaveve ke huhulahai uvu igaemo mole hoesegevei.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ige elike nahi bahata uvu igaelahai hoto igaemo nahie Kosive Iesu Keliso ke Mama hoesehavoi.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kelisou nahie hoesegevei nahie tedaevemale ke nahate nahi mole tedaevei mole hoesegevegei. Nahi katelahage ataeabuna Dilava ivi ebagevai hoesehavoi.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Di kemo hoto mole louge evive. Dilavau subuta Diue buluve kebiaho hoto loui mamonu. Iniale vani mole Kelisou Diue esemu holisi Dilavau hoto louale ke mai selevetige nahi kemo hilokage Dilava hoto keu seleve.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Kelisou ke vai isiviale Diue ata holioholiale keau Dilavau abuho uvuai tedaeveale kemo abu hoesehavoi. Bukae Hotou kemo loui avoe,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Isi tota loui avoe,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Isi tota loui avoe,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Ige Bukae Hotomo Aisaiau loui avoe,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Dilava keu gabie vaveveu lohoveve ke kosive. Iale la evievimo di isiviale au uveve dua laovege lana kemo vahaeholahave. Ige elike Munanae Tumue vuvune kemo lana Dilavau gabie vaveve ke huhu balugave.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Di haokuvuia, di hilokage la bahataeau lulelelahai vaveve dua vai kemo negolahai mole haivema.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Isito di subuta loui la haiveale kemo di isiviale tota levaleva komo isuta loui la namigevei la negotievei. Dilavau au uvu daoi di tedahoge di lovive ko vai la haivema.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Di Iesu Keliso esemu holisi Dilava hoto loui Diue ata holioholiale kebia haivema. Di kateige Munanae Tumuu uvuiabe hoesegevei malevege keau Dilava nimo duave.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Di Iesu Kelisoti igaetoai Dilava lovi vae dua vamale kemo di vahaehoanu.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Isito di isiviholiale di vamale ke louliho. Keliso keike nego daoge di Diue ata holioholiale kebia haivege abu Dilava hoto evisi ehovama.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Di hoto negote loui Munanae Tumue vuvunemo vaveve nimolete vai vikoe vaveve vage keau kemo Dilava ehovalu. Di Dielusalemae lamisi Keliso hotoe dua loui o igaegae kebia haivei tialeu Ililikami ketala velemanu.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Di isiviale vani bahata ataeau Iesu Keliso hotoe dua evioholimale kebia haivege abu hoto ke evisi. Di isiviholiale ataeau Iesu hoto eviale keve taliho. Di isiviholinu subuta ata moleu loviale kemo lovialiho.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Bukae Hotou kemo loui avoe,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Vani moaga di isiviai lae lohoi la elegevei. Isito di kove lovi baluga vamale keu di tiveve humaha bamunu.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Vagana moaga di la elegeveholinu. Isito di aike kove loviamaleu uoholima. Iale dana bae lae lohoniege la elegevei.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Di huhuale keu koseanu. Di isiviale matama mole Sibeini keve tai. Isito dana vasohuta Lomae lohoniege la elegevei lahehi ukaukaniege Sibeinie tiho vage di tedahoge di tai.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Isito dana vasohuta Dielusalemae tai keve Dilava ata tedaevei hoesegevei.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kosealemo Masedonia ekalesia isi Giliki ekalesia keau abu isivimo Dilava ataeau kunaiholimale kebia tedaevei moni otoveale ke dana malei Dielusalemae tai.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Di kebia namigeveholinu. Isito keau abu isivimoike moni ke otovelu. Abu katelahale keu duave. Kosealemo vasohuta Diue ataeau Dielusalemae umale keau Dilava hotomo Diue ata holioholiale kebia tedaevelu. Ige Diue ata holioholiale keau abu kunaimo Diue ata kebia tedaevelu.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Dana moni ke malei Dielusalema ata kebia ovege uoholige dana lohoniege la elegeveito tota halei Sibeinie tai.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Di hilokage dana lae lohoi Keliso hoto loui la haivege auna la hoesegeve dua vai.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Di haokuvuia, nahie Kosive Iesu Keliso keu nahi hoesegevege Dilava Munanae Tumuu au isivi nahioveale kemo di isiviale daluvuta igaetolahai guligulilahai daho Dilava imihave.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 La daho guligulilahage evieviholimale ataeau Diudiae umale keau bae dahavolivebene. Isi tota daho guligulilahage Diue evievi ataeau Dielusalemae umale keabuna Diue ata holioholialeau moni otovege di malei oveveve ke kabebihavo halevaito moniabe ke malei vahaeholahai.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Keabuna katelahage datana kemo vahaehoai. Ige Dilavau isiviage dana lae lohoge nahi mole negotievei.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Di isiviale Dilavau nahie uvu hoesegevege nahi vani bahata uveveve duamo ugei. Hoto seleveike.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.