Romanos 15
Buka Tumute (KPX) vs BKJ
1 Evievimo negolahamale nahiau evievimo negoholimale kebia tedaevei nahie ebika unaha huhu halevai.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Isi nahie haokuvu huhuevei kebia tedaevege abu evievimo negolahai.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Keliso keu au ebika unaha huhuoholinu. Kemo Bukae Hotou loui avoe, “Ataeau hotoe toela loui Dilava aiohavoale hoto ke bahatau daemo lohonu.” Kelisoike hoto ke mai selevetinu.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Abu subuta Bukae Hotomo hisaliale hoto ke bahatau nahie haivege nahi kemo kabebiholisito negolahai gabie vaveve ke huhulahama.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Dilava keike nahie tedaevege nahi kabebiholisito kemo negolahai uma. Katealemo di isiviale keu la negotievege la Iesu Keliso vaveve ke huhulahai uvu igaemo mole hoesegevei.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Ige elike nahi bahata uvu igaelahai hoto igaemo nahie Kosive Iesu Keliso ke Mama hoesehavoi.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kelisou nahie hoesegevei nahie tedaevemale ke nahate nahi mole tedaevei mole hoesegevegei. Nahi katelahage ataeabuna Dilava ivi ebagevai hoesehavoi.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Di kemo hoto mole louge evive. Dilavau subuta Diue buluve kebiaho hoto loui mamonu. Iniale vani mole Kelisou Diue esemu holisi Dilavau hoto louale ke mai selevetige nahi kemo hilokage Dilava hoto keu seleve.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Kelisou ke vai isiviale Diue ata holioholiale keau Dilavau abuho uvuai tedaeveale kemo abu hoesehavoi. Bukae Hotou kemo loui avoe,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Isi tota loui avoe,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Isi tota loui avoe,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Ige Bukae Hotomo Aisaiau loui avoe,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Dilava keu gabie vaveveu lohoveve ke kosive. Iale la evievimo di isiviale au uveve dua laovege lana kemo vahaeholahave. Ige elike Munanae Tumue vuvune kemo lana Dilavau gabie vaveve ke huhu balugave.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Di haokuvuia, di hilokage la bahataeau lulelelahai vaveve dua vai kemo negolahai mole haivema.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Isito di subuta loui la haiveale kemo di isiviale tota levaleva komo isuta loui la namigevei la negotievei. Dilavau au uvu daoi di tedahoge di lovive ko vai la haivema.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Di Iesu Keliso esemu holisi Dilava hoto loui Diue ata holioholiale kebia haivema. Di kateige Munanae Tumuu uvuiabe hoesegevei malevege keau Dilava nimo duave.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Di Iesu Kelisoti igaetoai Dilava lovi vae dua vamale kemo di vahaehoanu.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Isito di isiviholiale di vamale ke louliho. Keliso keike nego daoge di Diue ata holioholiale kebia haivege abu Dilava hoto evisi ehovama.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Di hoto negote loui Munanae Tumue vuvunemo vaveve nimolete vai vikoe vaveve vage keau kemo Dilava ehovalu. Di Dielusalemae lamisi Keliso hotoe dua loui o igaegae kebia haivei tialeu Ililikami ketala velemanu.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Di isiviale vani bahata ataeau Iesu Keliso hotoe dua evioholimale kebia haivege abu hoto ke evisi. Di isiviholiale ataeau Iesu hoto eviale keve taliho. Di isiviholinu subuta ata moleu loviale kemo lovialiho.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Bukae Hotou kemo loui avoe,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Vani moaga di isiviai lae lohoi la elegevei. Isito di kove lovi baluga vamale keu di tiveve humaha bamunu.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Vagana moaga di la elegeveholinu. Isito di aike kove loviamaleu uoholima. Iale dana bae lae lohoniege la elegevei.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Di huhuale keu koseanu. Di isiviale matama mole Sibeini keve tai. Isito dana vasohuta Lomae lohoniege la elegevei lahehi ukaukaniege Sibeinie tiho vage di tedahoge di tai.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Isito dana vasohuta Dielusalemae tai keve Dilava ata tedaevei hoesegevei.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Kosealemo Masedonia ekalesia isi Giliki ekalesia keau abu isivimo Dilava ataeau kunaiholimale kebia tedaevei moni otoveale ke dana malei Dielusalemae tai.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Di kebia namigeveholinu. Isito keau abu isivimoike moni ke otovelu. Abu katelahale keu duave. Kosealemo vasohuta Diue ataeau Dielusalemae umale keau Dilava hotomo Diue ata holioholiale kebia tedaevelu. Ige Diue ata holioholiale keau abu kunaimo Diue ata kebia tedaevelu.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Dana moni ke malei Dielusalema ata kebia ovege uoholige dana lohoniege la elegeveito tota halei Sibeinie tai.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Di hilokage dana lae lohoi Keliso hoto loui la haivege auna la hoesegeve dua vai.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Di haokuvuia, nahie Kosive Iesu Keliso keu nahi hoesegevege Dilava Munanae Tumuu au isivi nahioveale kemo di isiviale daluvuta igaetolahai guligulilahai daho Dilava imihave.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 La daho guligulilahage evieviholimale ataeau Diudiae umale keau bae dahavolivebene. Isi tota daho guligulilahage Diue evievi ataeau Dielusalemae umale keabuna Diue ata holioholialeau moni otovege di malei oveveve ke kabebihavo halevaito moniabe ke malei vahaeholahai.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Keabuna katelahage datana kemo vahaehoai. Ige Dilavau isiviage dana lae lohoge nahi mole negotievei.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Di isiviale Dilavau nahie uvu hoesegevege nahi vani bahata uveveve duamo ugei. Hoto seleveike.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.