Lucas 1
Buka Tumute (KPX) vs NVI
1 Teovilasi, di haoka, ata moagaeau hovedevei Iesu no vigomo vaveve dua vale ke hisalialu.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Subuta Iesu esemuiau ata degomolehi Iesu vaveve elehai ata kebia namigevege abu ke hisalialu.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Ige data isiviale deiada ko hisaliai aho hanavoi. Au ivi balugate. Katealemo di Iesu deiadae umuka ke bahata neniai kaovai hisaliai aho hanavoma.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Iale au ko dodavei bae ihuve bahata ata degomoleau a haivuale ke bahata hilokanela.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Vani mole subuta Elodi keu Diudia vata kemo kosive baluga holisege Diue dubu nalimale ata mole Sekalaia keu ua. Abaisa keu subuta Diue dubu nalimale ata baluga. Ige Sekalaia keu lovive ivi vanu. Mahinave ivilike Elisabeti. Keate ke valadae ivilike Eloni.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Malaha keu abu mahinati Dilava nimo inutolotoloai uime Kosive menaka ke bahata evisi valu.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Isito keateve keu esesia. Ilage abu abu ebia holilu.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Vani mole Sekalaiau dubue loviveve vaniu lohoge au tiale dubue Dilava hoesehavoma.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Diue dubu nalimale atae vaveve keu koseanu. Vani igaegae abuna ata igae ebagevage kena deholo hagote mai tiniege dubue uvue batabata golomo ehosivai mahogei. Abu vani kela Sekalaia ebagevage au Kosive dubue uvue tinu.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Tialeu dubue uvue deholo hagote mahosege ata moagaeau heie guligulilahama.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Guligulilahasege anelu moleu Sekalaiae lohoale deholo mahomale batabatae ada inuteveatae laminu.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Ige Sekalaiau ke elehai vabuage uvuveu kibikibiai ua.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Ige anelu keu namihai loui avoe, “Sekalaia, vabu halenela. Dilavau a imiliale ke eviale a mahinana bae ese mai. Ese keu uge ivihai loui kosea, ‘Dioni.’
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Vani kela lana bae vahaehoave. Ese keu uge ata moagaeabuna bae vahaeholahai.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Kosealemo kena bae Dilava nimo kosive baluga holisi. Au bae e toela bahata ke ilivebene. Au uale vani kela Munana Tumutena bae uvuvemo holomage auna negoai.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Kena bae Iselala ata moaga malevege abuna tota abu Kosive Dilava ehovai tai.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Kena beloveta Ilaidia vaveve ke nahate vai negoai vuvuneai. Ige hotove kemo eseabuna abu mamuvuhi tota bevuai igaetoai. Kena bae hoto eviholimale ata kebia haivege abuna bae lulele ata holisi vaveve inutolotolote vai. Auna vasohuta tai ata haivege abuna abu vaveve hoesegevege Kosivena lohoi.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Ige Sekalaiau anelu ke namihai loui avoe, “Kateige dana oleve kateai. Dau koli holige di mahinata mabata holinu.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ige anelu keu loui avoe, “Dau di ivilike Geibiliolo. Dau Dilava vudimo umale Dilavau di namihaike vage di hotoe dua ko loui a namihama.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Vani mole di hoto louale kena bae velemai. Isito a di hoto eviholinu. Katealemo a bae hotoalivebene. Ana bae uvute nahate valive di louale vani keu lohoge bae hotoanela.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Sekalaiau dubue uvue usege ataeau heie hemei uma. Isi loui avoe, “E, Sekalaia keu tiale dubue uvue osioime solekai lohoholinu.”
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Kateai lousege Sekalaiau heie lohoniale abuhi hotoholige abu huhuige keu dubue uvue tiale vaveve nimolete elehanu. Katealemoike au uvute holisime ada unahata deiada loui haivema.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Iniale Sekalaia dubue loviu uoholige au halei oe tinu.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Vani degomoleau uoholisege mahinaveu tobuaime oai tiholisito bata ada mole ke uvumo o unahamo ua.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Isi loui avoe, “Vagana moaga di eseholiale kemo Dilavau di tedahonu. Iale ataeau di elehage di eseholiale mati kena uoholisi.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Ke iae bata igae uoholisege Dilavau anelu nehe Geibiliolo hanavoge keu Galili vatae tialeu o mole Nasaletae velemanu.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 O keve velemage ma mole Meli keu ua. Ma ke abu Diosebaho kokovalu. Dioseba keu Deividi valadamo lohonu.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Ige anelu keu lohoale avuho loui avoe, “Ana duave. Kosiveu aiti ui a hoesehavoge au nivemo duave.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Kateige Meliu hoto ke evisi vikobaluganu. Isi huhuai avoe, “Hoto oleteike ko.”
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ige anelu keu avuho loui avoe, “Vabu hale. Dilavau a eahalenu.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ialemo ana bae eseane. Ese keu uge ivihai loui kosea, ‘Iesu.’
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Kena uniege kosi baluga holige Dilava ehue umale kena bae loui kosea, ‘Keu di moike.’ Dilavana ebagemage auna vatae kosive holisi au haoka Deividiu ugulamomale telonamo ugulamoi.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Iale auna bae vani baita Diekobo valada kebia nalievegei. Isi kateige vuvuneveu bae ata kebiamo uoholilivebene.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Aneluu hoto kateale louge Meliu namihai loui avoe, “Dau koliaholinu. Iale dana oleve kateai eseai.”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ige aneluu avuho loui avoe, “Munana Tumutena aemo dobai lohoge Dilava vuvune kena a bamuge ana ese ke manela. Katealemo Dilavana au mo ke ivihai kosea, ‘Di mo tumuteike.’
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ana a neina mole Elisabeti ke hilokanu. Ataeau loui avoe, ‘Keu eseholisito mabata holisi ua.’ Hoto kateale louito keu tobuta uale aike bata ada mole isi igae uoholinu.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Dolodolo halenela. Dilava kemo onobeu bae anekialivebene.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Kateige Meliu loui avoe, “Dau Kosive esemu daliko. A hoto bahata louale kena daemo lohoge keu duave.” Kateai louge aneluu halei tinu.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Vani kemo Meliu solekai au kunai bevuai malei tanae o moleve Diudia vatae tinu.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Isime Sekalaia oe tiale mahinave Elisabeti namihai loui avoe, “Ana duave.”
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ige Elisabetiu hoto ke evige unive uvue eseveu kibianu. Ige Dilava Munanae Tumuu avuemo lohoaleu mai vuvunetinu.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ige Elisabetiu tovuai avuho loui avoe, “Dilavau a ebagemage a keate bahatae vigomo keate baluga. Iale ese kena uge Dilavana ebagemai hoesehavoi.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 A keu di Kosive neina. Iale a dae deiai lohoale kou duave baua.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Di a hoto louale ke evisege di ese unita uale keu kibiai vahaehoanu.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Iale vahaeho baluga. A hilokage Dilavau aho hoto louale kena seleve holisi.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Kateige Meliu avoe,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Dilavau di tedahomale kemo di vahaeho baluganu.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Dau Dilava nimo iviholinu.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Kosealemo Kosive ivi balugate keu dahoe vaveve baluga vanu.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Katealemo oleuoleu Dilava vabuhavoge uvuvena abuemo ui.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Ige adave keu vaveve negote vanu.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Keu vatae kosive baluga kebia tatolemagevenu.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Keu lovie dua ata vaete kebia ovege uniabeu hanilahalu.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Dilavau au ata Iselala tedaevenu.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Kosealemo Dilavau subuta nahie buluveho lounu.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Meliu hoto kateale louime Elisabeti oe uale bata abuita igaetaeau uoholisege au halei au oe tinu.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Vani mole Elisabeti eseu uveve vaniu lohoge moveu ua.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Moveu uge valadaeabeau isi haokuvuiabeau ke evisi vahaeho balugalu. Abu hilokage Dilavaike keate ke huhuaime ese ke mai ominu.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Bula igaeu uoholige haokuvuiabeau lohoale mo ke hoesehavoi vudive vate etulei isiviale ataeau kemo hilokage keu Ebalahamu valadae ese. Kebia vaveveu kateanu. Vateve etulege uoholige abu isiviai mamave Sekalaia ivita ivihai.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Isito neinaveu loui avoe, “Kate halevave. Iviveike Dioni.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Kateai louge abu keate keho loui avoe, “Au a valada kemo ivi katealebeu uoholinu.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Isi kateaime abu ada unahata deiada mamave haivuma. Isiviale mamaveu ivi oleteale mo ke ivihai.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Kateige au adamo beba mai omiveve tovetove vanu. Ige abu beba mai omige au hisaliai avoe, “Iviveike Dioni.” Kateige abu ke elehai viko balugalu.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Kateisege solekavesite Dilavau Sekalaia ai alavoge au hotoai Dilava hoesehavonu.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ige haokuvuiabeau ke elehai vabu balugalu. Ige ataeau Diudia tanae uale keau bahata hoto ke evilu.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Ige ata bahataeau ke evisi huhulahai avoe, “Ese kena bae vadeai.” Isime abu hilokage Kosive adae vuvuneu ese kemo ua.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Dioni mama Sekalaia keu Dilava hoesehavosege Munana Tumuteu uvuvemo holomage au gabie velemaveve hoto lounu.
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Isi loui avoe,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Kosealemo keu nova au esemu Deividi valadamo nahie toelamo nahie maleveveve ata negote ebagemanu.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Subuta mole Dilavau hoto kateale loui au beloveta tumute kebia namigevenu.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Au louale auna nahie aiogevemale ata kebia isi nahiho itumulahamale ata kebia adamo nahie tedaevei.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Au subuta nahie buluveho loui mamoale ke auna huhuai nahiho uvuai nahie tedaevei.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Ke nahate au subuta nahie buluve Ebalahamu keho hoto tumute lounu.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Au hoto tumute louale kemo auna nahie aiogevemale kebia adamo nahie tedaevei.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Isime ata tumute holisi vani bahata Kosive nimo vaveve inutolotolote vagei.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Iale di mo, ataeabuna ahoe loui kosea,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Ana bae Kosiveu toelamo au ata maleveve hoto louge abuna bae abu vaveve toela halevege Dilavana kebia toela ulihai.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Kosealemo nahie Dilava keu uvue Dilava.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Nahiemo haluge oleuoleu vavie vaveve vamale kemo haluviho vasege Kosivena kebia holoevege abuna uveve duae humahala tai.”
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Igeto moveu balugai kosi holisege uvuveu negoige au o halei botoe tialeu ataeau uvesite keve ua. Keve uniale vani moleu lohoge au lohoaleu Iselala ata haivenu.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.