Lucas 1

Buka Tumute (KPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Teovilasi, di haoka, ata moagaeau hovedevei Iesu no vigomo vaveve dua vale ke hisalialu.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Subuta Iesu esemuiau ata degomolehi Iesu vaveve elehai ata kebia namigevege abu ke hisalialu.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ige data isiviale deiada ko hisaliai aho hanavoi. Au ivi balugate. Katealemo di Iesu deiadae umuka ke bahata neniai kaovai hisaliai aho hanavoma.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Iale au ko dodavei bae ihuve bahata ata degomoleau a haivuale ke bahata hilokanela.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Vani mole subuta Elodi keu Diudia vata kemo kosive baluga holisege Diue dubu nalimale ata mole Sekalaia keu ua. Abaisa keu subuta Diue dubu nalimale ata baluga. Ige Sekalaia keu lovive ivi vanu. Mahinave ivilike Elisabeti. Keate ke valadae ivilike Eloni.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Malaha keu abu mahinati Dilava nimo inutolotoloai uime Kosive menaka ke bahata evisi valu.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Isito keateve keu esesia. Ilage abu abu ebia holilu.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Vani mole Sekalaiau dubue loviveve vaniu lohoge au tiale dubue Dilava hoesehavoma.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Diue dubu nalimale atae vaveve keu koseanu. Vani igaegae abuna ata igae ebagevage kena deholo hagote mai tiniege dubue uvue batabata golomo ehosivai mahogei. Abu vani kela Sekalaia ebagevage au Kosive dubue uvue tinu.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Tialeu dubue uvue deholo hagote mahosege ata moagaeau heie guligulilahama.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Guligulilahasege anelu moleu Sekalaiae lohoale deholo mahomale batabatae ada inuteveatae laminu.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ige Sekalaiau ke elehai vabuage uvuveu kibikibiai ua.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Ige anelu keu namihai loui avoe, “Sekalaia, vabu halenela. Dilavau a imiliale ke eviale a mahinana bae ese mai. Ese keu uge ivihai loui kosea, ‘Dioni.’
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Vani kela lana bae vahaehoave. Ese keu uge ata moagaeabuna bae vahaeholahai.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Kosealemo kena bae Dilava nimo kosive baluga holisi. Au bae e toela bahata ke ilivebene. Au uale vani kela Munana Tumutena bae uvuvemo holomage auna negoai.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Kena bae Iselala ata moaga malevege abuna tota abu Kosive Dilava ehovai tai.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Kena beloveta Ilaidia vaveve ke nahate vai negoai vuvuneai. Ige hotove kemo eseabuna abu mamuvuhi tota bevuai igaetoai. Kena bae hoto eviholimale ata kebia haivege abuna bae lulele ata holisi vaveve inutolotolote vai. Auna vasohuta tai ata haivege abuna abu vaveve hoesegevege Kosivena lohoi.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Ige Sekalaiau anelu ke namihai loui avoe, “Kateige dana oleve kateai. Dau koli holige di mahinata mabata holinu.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Ige anelu keu loui avoe, “Dau di ivilike Geibiliolo. Dau Dilava vudimo umale Dilavau di namihaike vage di hotoe dua ko loui a namihama.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Vani mole di hoto louale kena bae velemai. Isito a di hoto eviholinu. Katealemo a bae hotoalivebene. Ana bae uvute nahate valive di louale vani keu lohoge bae hotoanela.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Sekalaiau dubue uvue usege ataeau heie hemei uma. Isi loui avoe, “E, Sekalaia keu tiale dubue uvue osioime solekai lohoholinu.”
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Kateai lousege Sekalaiau heie lohoniale abuhi hotoholige abu huhuige keu dubue uvue tiale vaveve nimolete elehanu. Katealemoike au uvute holisime ada unahata deiada loui haivema.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Iniale Sekalaia dubue loviu uoholige au halei oe tinu.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Vani degomoleau uoholisege mahinaveu tobuaime oai tiholisito bata ada mole ke uvumo o unahamo ua.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Isi loui avoe, “Vagana moaga di eseholiale kemo Dilavau di tedahonu. Iale ataeau di elehage di eseholiale mati kena uoholisi.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Ke iae bata igae uoholisege Dilavau anelu nehe Geibiliolo hanavoge keu Galili vatae tialeu o mole Nasaletae velemanu.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 O keve velemage ma mole Meli keu ua. Ma ke abu Diosebaho kokovalu. Dioseba keu Deividi valadamo lohonu.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Ige anelu keu lohoale avuho loui avoe, “Ana duave. Kosiveu aiti ui a hoesehavoge au nivemo duave.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Kateige Meliu hoto ke evisi vikobaluganu. Isi huhuai avoe, “Hoto oleteike ko.”
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Ige anelu keu avuho loui avoe, “Vabu hale. Dilavau a eahalenu.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Ialemo ana bae eseane. Ese keu uge ivihai loui kosea, ‘Iesu.’
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Kena uniege kosi baluga holige Dilava ehue umale kena bae loui kosea, ‘Keu di moike.’ Dilavana ebagemage auna vatae kosive holisi au haoka Deividiu ugulamomale telonamo ugulamoi.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Iale auna bae vani baita Diekobo valada kebia nalievegei. Isi kateige vuvuneveu bae ata kebiamo uoholilivebene.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Aneluu hoto kateale louge Meliu namihai loui avoe, “Dau koliaholinu. Iale dana oleve kateai eseai.”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Ige aneluu avuho loui avoe, “Munana Tumutena aemo dobai lohoge Dilava vuvune kena a bamuge ana ese ke manela. Katealemo Dilavana au mo ke ivihai kosea, ‘Di mo tumuteike.’
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ana a neina mole Elisabeti ke hilokanu. Ataeau loui avoe, ‘Keu eseholisito mabata holisi ua.’ Hoto kateale louito keu tobuta uale aike bata ada mole isi igae uoholinu.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Dolodolo halenela. Dilava kemo onobeu bae anekialivebene.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Kateige Meliu loui avoe, “Dau Kosive esemu daliko. A hoto bahata louale kena daemo lohoge keu duave.” Kateai louge aneluu halei tinu.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Vani kemo Meliu solekai au kunai bevuai malei tanae o moleve Diudia vatae tinu.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Isime Sekalaia oe tiale mahinave Elisabeti namihai loui avoe, “Ana duave.”
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ige Elisabetiu hoto ke evige unive uvue eseveu kibianu. Ige Dilava Munanae Tumuu avuemo lohoaleu mai vuvunetinu.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ige Elisabetiu tovuai avuho loui avoe, “Dilavau a ebagemage a keate bahatae vigomo keate baluga. Iale ese kena uge Dilavana ebagemai hoesehavoi.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 A keu di Kosive neina. Iale a dae deiai lohoale kou duave baua.
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Di a hoto louale ke evisege di ese unita uale keu kibiai vahaehoanu.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Iale vahaeho baluga. A hilokage Dilavau aho hoto louale kena seleve holisi.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Kateige Meliu avoe,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Dilavau di tedahomale kemo di vahaeho baluganu.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Dau Dilava nimo iviholinu.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Kosealemo Kosive ivi balugate keu dahoe vaveve baluga vanu.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Katealemo oleuoleu Dilava vabuhavoge uvuvena abuemo ui.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ige adave keu vaveve negote vanu.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Keu vatae kosive baluga kebia tatolemagevenu.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Keu lovie dua ata vaete kebia ovege uniabeu hanilahalu.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Dilavau au ata Iselala tedaevenu.
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Kosealemo Dilavau subuta nahie buluveho lounu.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Meliu hoto kateale louime Elisabeti oe uale bata abuita igaetaeau uoholisege au halei au oe tinu.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Vani mole Elisabeti eseu uveve vaniu lohoge moveu ua.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Moveu uge valadaeabeau isi haokuvuiabeau ke evisi vahaeho balugalu. Abu hilokage Dilavaike keate ke huhuaime ese ke mai ominu.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Bula igaeu uoholige haokuvuiabeau lohoale mo ke hoesehavoi vudive vate etulei isiviale ataeau kemo hilokage keu Ebalahamu valadae ese. Kebia vaveveu kateanu. Vateve etulege uoholige abu isiviai mamave Sekalaia ivita ivihai.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Isito neinaveu loui avoe, “Kate halevave. Iviveike Dioni.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Kateai louge abu keate keho loui avoe, “Au a valada kemo ivi katealebeu uoholinu.”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Isi kateaime abu ada unahata deiada mamave haivuma. Isiviale mamaveu ivi oleteale mo ke ivihai.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Kateige au adamo beba mai omiveve tovetove vanu. Ige abu beba mai omige au hisaliai avoe, “Iviveike Dioni.” Kateige abu ke elehai viko balugalu.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Kateisege solekavesite Dilavau Sekalaia ai alavoge au hotoai Dilava hoesehavonu.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Ige haokuvuiabeau ke elehai vabu balugalu. Ige ataeau Diudia tanae uale keau bahata hoto ke evilu.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ige ata bahataeau ke evisi huhulahai avoe, “Ese kena bae vadeai.” Isime abu hilokage Kosive adae vuvuneu ese kemo ua.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Dioni mama Sekalaia keu Dilava hoesehavosege Munana Tumuteu uvuvemo holomage au gabie velemaveve hoto lounu.
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Isi loui avoe,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Kosealemo keu nova au esemu Deividi valadamo nahie toelamo nahie maleveveve ata negote ebagemanu.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Subuta mole Dilavau hoto kateale loui au beloveta tumute kebia namigevenu.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Au louale auna nahie aiogevemale ata kebia isi nahiho itumulahamale ata kebia adamo nahie tedaevei.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Au subuta nahie buluveho loui mamoale ke auna huhuai nahiho uvuai nahie tedaevei.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Ke nahate au subuta nahie buluve Ebalahamu keho hoto tumute lounu.
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 Au hoto tumute louale kemo auna nahie aiogevemale kebia adamo nahie tedaevei.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Isime ata tumute holisi vani bahata Kosive nimo vaveve inutolotolote vagei.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Iale di mo, ataeabuna ahoe loui kosea,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Ana bae Kosiveu toelamo au ata maleveve hoto louge abuna bae abu vaveve toela halevege Dilavana kebia toela ulihai.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Kosealemo nahie Dilava keu uvue Dilava.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Nahiemo haluge oleuoleu vavie vaveve vamale kemo haluviho vasege Kosivena kebia holoevege abuna uveve duae humahala tai.”
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Igeto moveu balugai kosi holisege uvuveu negoige au o halei botoe tialeu ataeau uvesite keve ua. Keve uniale vani moleu lohoge au lohoaleu Iselala ata haivenu.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.