Judas 1

Buka Tumute (KPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dau Diemisi hoho Diudi. Iesu Keliso lovi vamale ata da. Iale Dilavau la hohaveale lahehoike di levaleva ko hisaliama. Di hilokage nahie Mama Dilava keu laheho isiviage Iesu Kelisou la nalievema.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Iale di isiviale Dilavau laheho uvuai uveve dua laovei au uvu laoveale kemo ui tigeve.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Di uvue haokuvuia, Dilavau nahi maleveveve hoto ke di vasohuta huhuai isiviale ke hisaliai la haivei. Isito dana ke halei hoto mole loui la haivei. Hoto keu koseanu. Dilavau tava igae hoto seleve mai au ata oveale ke di isiviale la kemo negolahai loboe hoto loumale kebiamo la ebika nenigevei.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Kosealemo ata degomoleau Dilava hilokaholiale keau tobekatobekai lohoale isiviai la lobogevei. Abu loui avoe, “Dilavau au isivi mai nahioveale kemo nahiabuna nahie isivi unaha vagei.” Hoto katealemoike abu abu vavae isivi vaime nahie baluga Iesu Keliso ke vovohoma. Subuta mole Bukae Hotou loui avoe, “Dilavana ata katealebia aiogevei.”
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Katealemo di isiviale Bukae Hotomo deiada mole loui la haivei. La ke hilokaito mesoho momahavolu. Subuta mole Kosiveu Iselala ata tedaevege abu bahata Egubito vata ke halevalu. Iliale vani mole degomoleau abu evievimo negoholisito Dilava halevage au kebia havenu.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Isi hoto mole kota huhulahave. Dilavau vuvune malei anelu ovei ehue otovenu. Iale degomoleau Dilava isivi ke kabebihavoi halevalu. Abu kateale vage ataeau seimita ata umudigeveale ke nahate vai umudievei malei Seteneu umale matamae loe otovenu. Ige abu keve uale Dilava vani balugana lohoge auna vaveveabe kaovei aiogevei.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Isi o abui Sodoma, Gomola kebia huhueveve. 0 kebiamo umale isi vavaeabemo o degomolebia keau teibalahama. Malahaeau molehi ladevei vaveve toela molehi vama. Ige keateau molehi ladevei vaveve toela molehi vama. Abu kateale valage Dilavau ibinaeabe ovei veneta mahoevenu. Iale vaveve keu nahie haivege nahi hilokage vaveve toela kateale vamalebia Dilavana veneu hodovavesitemo mahoevege abuna uoholisi.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Vaveve ke nahate loboe ata nehe keau tababulahai kemo loui avoe, “No tababumo elehale keu Dilava vaveveike.” Kateai abu vavamo vaveve toela vai abu vava aiogevema. Isi Dilava ivi ke hehavoi avoe, “Dilava vuvune keu negoholinu.” Isi katelahai otogoe umale kebiaho hotoe toela louma.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Abu katelahaito anelu kosive mole Maikolo keu kateholinu. Keu subuta Mosese vava maliho Seteneti moleho loulu. Ige Maikolou avuho hotoe toela louholisito namihai avoe, “Halege Kosiveu bae a vaveve loui.” Maikolou hoto kateale loui hilokage Dilavana ibinave omisi.
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Isito loboe ata neheau abu onobenobe hilokaeveholiale kebia abuna hehavei kebiamo hotoe toela lougei. Isi ovoe vaveve nahate vai abu isivi unaha vai abu ebia aiogevegei.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Iale ata kebia nohovu. Keau Keiniu au hoho aiohavoale ke nahate vama. Isi Baelamuu moni maleho isivi balugai vaveve toela vale ke nahate ata keau vama. Isi Kolau Dilava hoto kabebihavoi au isivi unaha vamale ke nahate abu vama. Keau kateale vamalemo Dilavana aiogevei.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Kebia vaveve keu koseanu. Ekalesia laeau vahaehoe lovi ke vasege ata keau lohoi lahehi igaetolahale keau momolu nahate. Keau lovi malei mole oveholisito abu unaha lovi ke ima. Vaveveabe keu goe nahate. Helukana lohoi goe ke mai tige veniu bae loholivebene. Keau idiau hahuiavoholiale ke nahate. Ataeau idi kebia tohoevei malei hatuge abu gililahale ke nahate.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Isi keau davalau vealohoi onobenobe momolu malei lohoi esagae keohale ke nahate. Iale ata kebia matie vaveveu momolu kebia nahate. Isi keau didiau lotimale kebia nahate. Vaveve katealeau nahie haivege nahi hilokage Dilavau kebiaho matamae lo mamoale keve abuna vani bahata ugei.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Adamu haokae haokaike Inoka. Iale subuta mole Inoka keu loboe ata nehe kebiamo loui avoe, “Evive. Kosivena gabie au anelu moagamoaga holoevei lohoi.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 Auna lohoniege vatae ata bahatae vaveve kaovei. Ige Dilava hilokaholiale keau vaveve toela vai hotoe toela loui Dilava ivi aiohavomale kebia vaveve auna kaovei ibinaeabe ovei.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Loboe ata keau vani bahata molehi ugologoloai molemo hoto bibovama. Isime abu ebia tabagevei abu isivi unaha vama. Isiviale ata degomole sovavigevege abu kebia isivi unaha vagei.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Di uvue haokuvuia, nahie Kosive Iesu Keliso ke esemuiau subuta hoto onole louale ke huhulahave.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Abu la haivei loui avoe, “Vanie gabina lohoge ata degomoleabuna hovedevei la hehavei atae vaveve toela unaha vagei.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Ata keabuna la tasaligevege lana molehi ugologoloave. Kosealemo Munana Tumuteu abuemo uoholialemoike abu abu vavae isivi unaha vama.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Iale di uvue haokuvuia, la ebia hoesegevei la evievi kemo negolahai Munanae Tumu ke vuvunemo noinoiave.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Dilavau au uvu laoveale ke huhulahai la uvu mai avuemo mavove. Isi hemei ulive nahie Kosive Iesu Keliso kena laheho uvuai ukolikoli laovei.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Isi ata degomoleau dolodololahamale kebiaho uvulahai haiveve.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Isi ata degomoleau vaveve toelae humahala timale kebia malevei lohoi haivege elike Dilavau ukolikoli ovei. Isi ata degomoleau vaveve toela baluga vale kebiaho uvulahai haiveve. Isito vaveveabe toela kebia vabugevei halioveve.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Di hotoe gabi louge evive. Dilava igae negote kena la la vaveve toelamo dobuluviveve kemo la nalievei la vaveve toela ulihai la malevei ehue tige lana atagavemo ui vahaeholahave.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Dilava keu Dilava igae. Iale Dilava ke igaemoike ataga, ivi baluga, nego, vuvune keau ua. Keau subuta avuemo ui lohoale aike ui tiale abuna vani bahata ugei. Iale keike nahie Kosive Iesu Keliso hanavoge au lohoale vaveve toelamo nahi malevenu. Hoto seleveike.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.