Judas 1
Buka Tumute (KPX) vs ARA
1 Dau Diemisi hoho Diudi. Iesu Keliso lovi vamale ata da. Iale Dilavau la hohaveale lahehoike di levaleva ko hisaliama. Di hilokage nahie Mama Dilava keu laheho isiviage Iesu Kelisou la nalievema.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Iale di isiviale Dilavau laheho uvuai uveve dua laovei au uvu laoveale kemo ui tigeve.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Di uvue haokuvuia, Dilavau nahi maleveveve hoto ke di vasohuta huhuai isiviale ke hisaliai la haivei. Isito dana ke halei hoto mole loui la haivei. Hoto keu koseanu. Dilavau tava igae hoto seleve mai au ata oveale ke di isiviale la kemo negolahai loboe hoto loumale kebiamo la ebika nenigevei.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Kosealemo ata degomoleau Dilava hilokaholiale keau tobekatobekai lohoale isiviai la lobogevei. Abu loui avoe, “Dilavau au isivi mai nahioveale kemo nahiabuna nahie isivi unaha vagei.” Hoto katealemoike abu abu vavae isivi vaime nahie baluga Iesu Keliso ke vovohoma. Subuta mole Bukae Hotou loui avoe, “Dilavana ata katealebia aiogevei.”
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Katealemo di isiviale Bukae Hotomo deiada mole loui la haivei. La ke hilokaito mesoho momahavolu. Subuta mole Kosiveu Iselala ata tedaevege abu bahata Egubito vata ke halevalu. Iliale vani mole degomoleau abu evievimo negoholisito Dilava halevage au kebia havenu.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Isi hoto mole kota huhulahave. Dilavau vuvune malei anelu ovei ehue otovenu. Iale degomoleau Dilava isivi ke kabebihavoi halevalu. Abu kateale vage ataeau seimita ata umudigeveale ke nahate vai umudievei malei Seteneu umale matamae loe otovenu. Ige abu keve uale Dilava vani balugana lohoge auna vaveveabe kaovei aiogevei.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Isi o abui Sodoma, Gomola kebia huhueveve. 0 kebiamo umale isi vavaeabemo o degomolebia keau teibalahama. Malahaeau molehi ladevei vaveve toela molehi vama. Ige keateau molehi ladevei vaveve toela molehi vama. Abu kateale valage Dilavau ibinaeabe ovei veneta mahoevenu. Iale vaveve keu nahie haivege nahi hilokage vaveve toela kateale vamalebia Dilavana veneu hodovavesitemo mahoevege abuna uoholisi.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Vaveve ke nahate loboe ata nehe keau tababulahai kemo loui avoe, “No tababumo elehale keu Dilava vaveveike.” Kateai abu vavamo vaveve toela vai abu vava aiogevema. Isi Dilava ivi ke hehavoi avoe, “Dilava vuvune keu negoholinu.” Isi katelahai otogoe umale kebiaho hotoe toela louma.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Abu katelahaito anelu kosive mole Maikolo keu kateholinu. Keu subuta Mosese vava maliho Seteneti moleho loulu. Ige Maikolou avuho hotoe toela louholisito namihai avoe, “Halege Kosiveu bae a vaveve loui.” Maikolou hoto kateale loui hilokage Dilavana ibinave omisi.
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Isito loboe ata neheau abu onobenobe hilokaeveholiale kebia abuna hehavei kebiamo hotoe toela lougei. Isi ovoe vaveve nahate vai abu isivi unaha vai abu ebia aiogevegei.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Iale ata kebia nohovu. Keau Keiniu au hoho aiohavoale ke nahate vama. Isi Baelamuu moni maleho isivi balugai vaveve toela vale ke nahate ata keau vama. Isi Kolau Dilava hoto kabebihavoi au isivi unaha vamale ke nahate abu vama. Keau kateale vamalemo Dilavana aiogevei.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Kebia vaveve keu koseanu. Ekalesia laeau vahaehoe lovi ke vasege ata keau lohoi lahehi igaetolahale keau momolu nahate. Keau lovi malei mole oveholisito abu unaha lovi ke ima. Vaveveabe keu goe nahate. Helukana lohoi goe ke mai tige veniu bae loholivebene. Keau idiau hahuiavoholiale ke nahate. Ataeau idi kebia tohoevei malei hatuge abu gililahale ke nahate.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Isi keau davalau vealohoi onobenobe momolu malei lohoi esagae keohale ke nahate. Iale ata kebia matie vaveveu momolu kebia nahate. Isi keau didiau lotimale kebia nahate. Vaveve katealeau nahie haivege nahi hilokage Dilavau kebiaho matamae lo mamoale keve abuna vani bahata ugei.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Adamu haokae haokaike Inoka. Iale subuta mole Inoka keu loboe ata nehe kebiamo loui avoe, “Evive. Kosivena gabie au anelu moagamoaga holoevei lohoi.
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 Auna lohoniege vatae ata bahatae vaveve kaovei. Ige Dilava hilokaholiale keau vaveve toela vai hotoe toela loui Dilava ivi aiohavomale kebia vaveve auna kaovei ibinaeabe ovei.”
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Loboe ata keau vani bahata molehi ugologoloai molemo hoto bibovama. Isime abu ebia tabagevei abu isivi unaha vama. Isiviale ata degomole sovavigevege abu kebia isivi unaha vagei.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Di uvue haokuvuia, nahie Kosive Iesu Keliso ke esemuiau subuta hoto onole louale ke huhulahave.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Abu la haivei loui avoe, “Vanie gabina lohoge ata degomoleabuna hovedevei la hehavei atae vaveve toela unaha vagei.”
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Ata keabuna la tasaligevege lana molehi ugologoloave. Kosealemo Munana Tumuteu abuemo uoholialemoike abu abu vavae isivi unaha vama.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Iale di uvue haokuvuia, la ebia hoesegevei la evievi kemo negolahai Munanae Tumu ke vuvunemo noinoiave.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Dilavau au uvu laoveale ke huhulahai la uvu mai avuemo mavove. Isi hemei ulive nahie Kosive Iesu Keliso kena laheho uvuai ukolikoli laovei.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Isi ata degomoleau dolodololahamale kebiaho uvulahai haiveve.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Isi ata degomoleau vaveve toelae humahala timale kebia malevei lohoi haivege elike Dilavau ukolikoli ovei. Isi ata degomoleau vaveve toela baluga vale kebiaho uvulahai haiveve. Isito vaveveabe toela kebia vabugevei halioveve.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Di hotoe gabi louge evive. Dilava igae negote kena la la vaveve toelamo dobuluviveve kemo la nalievei la vaveve toela ulihai la malevei ehue tige lana atagavemo ui vahaeholahave.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Dilava keu Dilava igae. Iale Dilava ke igaemoike ataga, ivi baluga, nego, vuvune keau ua. Keau subuta avuemo ui lohoale aike ui tiale abuna vani bahata ugei. Iale keike nahie Kosive Iesu Keliso hanavoge au lohoale vaveve toelamo nahi malevenu. Hoto seleveike.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.