Hebreus 9

Buka Tumute (KPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dilavau menakae mami kemo oleve kateai guligulihavoveve hoto loui au ata namigevege abu dubu houi kemo guligulihavolu.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Abu dubu houale ke ivi mole abu ivihai avoe, “Uvu Tumute.” Iale ke uvumo ono mole lameba nahate keu ua. Ige abu beleidi malei Dilava hoesehavoho mavomale ke batabatau ua.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Iale Uvu Tumute ke iae uvu mole ogou bamuale ke abu ivihai avoe, “Uvu Tumute Seleve.”
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Uvu ke uvue abu golota batabata mole vai kemo senisi hagote mohomale batabata keta ua. Ige abu golota maua vale keta ua. Ke uvumo Dilavau mune abuimo au menaka hisaliale kebiata ua. Ige goloto melegi vai mai avuemo lovi mole mana ke otoveale keta ua. Ige maua ke igae uvumo Eloni bedoiau subuta atiai humuale keta ua.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Isime maua ke golomo abu golota anelue munana abui vaevei malei otovege keau otogoe aneluiau Dilava atagamo lavimale ke nahate vai ua. Ige kebia atuguiau dubue kosive balugau atae vaveve toela ulihaho taho mai maua golomo mamoale ke bamui tatave ua. Kemo hoto degomoleau ua. Isito di isiviholialeike aike ke loui la haiveliho.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Uvu abui kebia uvumo abu hau kateale otovelu. Iale vani bahata dubue kosive abuna tiliege dubue Uvu Tumute keve dubue lovi ke vagei.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Isito dubue kosive baluga ke igaena vagana igae uvumo vanie ni igaemo auna Uvu Tumute Seleve keve tigei. Auna ovoe taho malei ke uvue tai taho ke mai Dilava nimo mamogei. Ige Dilavana ke elehai dubue kosive baluga ke toela isi atave kebia toelata ulihagei.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Vaveve kemo Munana Tumuteu nahie haivege nahi hilokage subuta guligulie vaveve keu usege atabeau bae Dilavau umale Uvu Tumute Seleve keve talivebene. Isito dubue kosive baluga ke igaena keve tigei.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Iale subuta vaveve keu nahie haivege nahi hilokage novae vani komo ovo havei mahoi Dilava hoesehavomale vaveve katealeu bae atae uvu hoesehavoge keu bae Dilava nimo duavealivebene.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Subutae menakate vaveve kemo lovi iveve, vava hoesehavoveve katealeu bae atae uvu hoesehavolivebene. Vaveve katealeu ui loholage Dilavau menakae doga mamoge subuta vaveve keu uoholinu.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Ige Iesu Kelisou lohoale subuta guligulie vaveve ke nahate vaholisito otogoe tiale nahie dubue Kosive baluga holinu. Otogoe vaveve keu vatae vaveve nahate holioholisito duave unaha.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Iesu Kelisou Dilavau umale keve tialeu ovoe taho malei Dilava hoesehavoholinu. Isito Iesu tava igae nahie toelae ibinaho hatiale kemo nahiabuna ukolikoli malei.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Subuta dubue kosiveau ovoe taho malei ataemo hibihai hatui ovo mole mai mahoge lahasege lave malei atae vava omisi vavaeabe vaveve hoesehavoma.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Isito Iesu vaveve keu vaveve kateale evihanu. Ukolikoli Munanae Tumuu mai negotige au au vaveve duamo au vava mai Dilava omisi nahie toelaho hatinu. Iale nahi bae nahie vavevemo ukolikoli malivebene. Isito tahoveu nahie uvu hoesehavoge duavealemo nahiabuna ukolikoli Dilava ke lovi vai ukolikoli malei.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Iesuu au hatihati kemo menakae doga mamonu. Ige kemo Dilavau ata hohaveale keabuna ukolikoli malei au onole abuho louale keta abuna malei. Kosealemo subuta menaka ke valamo ataeau vaveve toela vama. Isito Iesu hatiale kemo abu bae abu subuta vaveve toela vamale ke ibina malelivebene.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Di kemo hoto mole louge evive. Ata molena nita ui bukamo au isivie hoto hisalianiege hatige abuna isivive vai kunaive malei au louale ata kebia ovei.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Isito ata keu hatioholisege au onole loui hisaliale keu bae velemalivebene. Isito keu hatihute vasege ke iae au onole louale kena bae seleve holisi.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Iale ke nahate abu subuta ovo havege tahoeabeu lotige menakae mami keu seleve holinu.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Subuta vaveve keu koseanu. Moseseu vasohuta Bukae Hotomo menaka bahata loui ata haivenu. Isime ovoe taho malei eta ebuehanu. Isime idi mole ivi hisobi ke hasi egumai mamoe vomo tahote mai ivive ke vilianu. Isi ke mai taho kemo manemei mai hibihai hatuge Bukae Hotomo isi ata bahata kebiatamo dodanu.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Au kateaito ata namigevei avoe, “Tahou laemo dodale kemo Dilavau au menaka mamoi isivialeike la menakave ke evisi ehovai.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Moseseu kateaito tota ke nahate vai taho malei dubumo hibihai hatunu. Isi dubue uvue Dilava hoesehavoliho onobenobe otovemale kebiatamo kateanu.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Iale menakae mami kemo nahi hilokage abu taho malei onobenobe ovege keau Dilava nimo dua valu. Isi nahi hilokage tahou lotiale ke unahamo Dilavana vaveve toela ulihai.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Subuta vaveve kemo Moseseu kateai taho malei dubue onobenobe ovei hoesegevenu. Vaveve keu otogoe vaveve ke munana unaha. Isito novae vani komo Iesu hatiale ke unahamo Dilavau atae vaveve hoesegevema.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Iesu Keliso keu ataeau dubue tumu houale keve tioholinu. Isito Dilavau umale otogo keve tinu. Kosealemo vatae dubu keu Dilavau umale otogo ke munana unaha. Iale keu ehue tiale Dilavati ui nahiho Dilava imihama.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Diue dubue kosive baluga keu vagana igaegae kela vanie ni igaemo auna ovoe taho malei tiniege dubue Uvu Tumute ke omigei. Isito Iesu keu vani moaga nahiho hatioholinu.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Au kateale vavatege vata ko vai ui lohoale ke uvumo vagana moaga vatehani malei hatinu. Keu kateholisito tava igae vatehani malei vanie gabi komo umale kebiaho lohoale atae toelaho hatinu.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Nahi hilokage ata bahataeabuna haluvisi. Isito ke iae Dilavana bae abuemo vaveveabe kaovei ibinaeabe ovei.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Katealemo Dilavau louge Iesu lohoale ata bahatae toelaho tava igae hatinu. Iale au bae tota gabie loholive atae toelaho hati molealivebene. Isito auna lohoniege oleuoleu hemei umale kebia malevei otogoe tai.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.