Hebreus 9

Buka Tumute (KPX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dilavau menakae mami kemo oleve kateai guligulihavoveve hoto loui au ata namigevege abu dubu houi kemo guligulihavolu.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Abu dubu houale ke ivi mole abu ivihai avoe, “Uvu Tumute.” Iale ke uvumo ono mole lameba nahate keu ua. Ige abu beleidi malei Dilava hoesehavoho mavomale ke batabatau ua.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Iale Uvu Tumute ke iae uvu mole ogou bamuale ke abu ivihai avoe, “Uvu Tumute Seleve.”
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Uvu ke uvue abu golota batabata mole vai kemo senisi hagote mohomale batabata keta ua. Ige abu golota maua vale keta ua. Ke uvumo Dilavau mune abuimo au menaka hisaliale kebiata ua. Ige goloto melegi vai mai avuemo lovi mole mana ke otoveale keta ua. Ige maua ke igae uvumo Eloni bedoiau subuta atiai humuale keta ua.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Isime maua ke golomo abu golota anelue munana abui vaevei malei otovege keau otogoe aneluiau Dilava atagamo lavimale ke nahate vai ua. Ige kebia atuguiau dubue kosive balugau atae vaveve toela ulihaho taho mai maua golomo mamoale ke bamui tatave ua. Kemo hoto degomoleau ua. Isito di isiviholialeike aike ke loui la haiveliho.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Uvu abui kebia uvumo abu hau kateale otovelu. Iale vani bahata dubue kosive abuna tiliege dubue Uvu Tumute keve dubue lovi ke vagei.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Isito dubue kosive baluga ke igaena vagana igae uvumo vanie ni igaemo auna Uvu Tumute Seleve keve tigei. Auna ovoe taho malei ke uvue tai taho ke mai Dilava nimo mamogei. Ige Dilavana ke elehai dubue kosive baluga ke toela isi atave kebia toelata ulihagei.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Vaveve kemo Munana Tumuteu nahie haivege nahi hilokage subuta guligulie vaveve keu usege atabeau bae Dilavau umale Uvu Tumute Seleve keve talivebene. Isito dubue kosive baluga ke igaena keve tigei.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Iale subuta vaveve keu nahie haivege nahi hilokage novae vani komo ovo havei mahoi Dilava hoesehavomale vaveve katealeu bae atae uvu hoesehavoge keu bae Dilava nimo duavealivebene.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Subutae menakate vaveve kemo lovi iveve, vava hoesehavoveve katealeu bae atae uvu hoesehavolivebene. Vaveve katealeu ui loholage Dilavau menakae doga mamoge subuta vaveve keu uoholinu.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Ige Iesu Kelisou lohoale subuta guligulie vaveve ke nahate vaholisito otogoe tiale nahie dubue Kosive baluga holinu. Otogoe vaveve keu vatae vaveve nahate holioholisito duave unaha.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Iesu Kelisou Dilavau umale keve tialeu ovoe taho malei Dilava hoesehavoholinu. Isito Iesu tava igae nahie toelae ibinaho hatiale kemo nahiabuna ukolikoli malei.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Subuta dubue kosiveau ovoe taho malei ataemo hibihai hatui ovo mole mai mahoge lahasege lave malei atae vava omisi vavaeabe vaveve hoesehavoma.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Isito Iesu vaveve keu vaveve kateale evihanu. Ukolikoli Munanae Tumuu mai negotige au au vaveve duamo au vava mai Dilava omisi nahie toelaho hatinu. Iale nahi bae nahie vavevemo ukolikoli malivebene. Isito tahoveu nahie uvu hoesehavoge duavealemo nahiabuna ukolikoli Dilava ke lovi vai ukolikoli malei.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Iesuu au hatihati kemo menakae doga mamonu. Ige kemo Dilavau ata hohaveale keabuna ukolikoli malei au onole abuho louale keta abuna malei. Kosealemo subuta menaka ke valamo ataeau vaveve toela vama. Isito Iesu hatiale kemo abu bae abu subuta vaveve toela vamale ke ibina malelivebene.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Di kemo hoto mole louge evive. Ata molena nita ui bukamo au isivie hoto hisalianiege hatige abuna isivive vai kunaive malei au louale ata kebia ovei.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Isito ata keu hatioholisege au onole loui hisaliale keu bae velemalivebene. Isito keu hatihute vasege ke iae au onole louale kena bae seleve holisi.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Iale ke nahate abu subuta ovo havege tahoeabeu lotige menakae mami keu seleve holinu.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Subuta vaveve keu koseanu. Moseseu vasohuta Bukae Hotomo menaka bahata loui ata haivenu. Isime ovoe taho malei eta ebuehanu. Isime idi mole ivi hisobi ke hasi egumai mamoe vomo tahote mai ivive ke vilianu. Isi ke mai taho kemo manemei mai hibihai hatuge Bukae Hotomo isi ata bahata kebiatamo dodanu.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Au kateaito ata namigevei avoe, “Tahou laemo dodale kemo Dilavau au menaka mamoi isivialeike la menakave ke evisi ehovai.”
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Moseseu kateaito tota ke nahate vai taho malei dubumo hibihai hatunu. Isi dubue uvue Dilava hoesehavoliho onobenobe otovemale kebiatamo kateanu.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Iale menakae mami kemo nahi hilokage abu taho malei onobenobe ovege keau Dilava nimo dua valu. Isi nahi hilokage tahou lotiale ke unahamo Dilavana vaveve toela ulihai.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Subuta vaveve kemo Moseseu kateai taho malei dubue onobenobe ovei hoesegevenu. Vaveve keu otogoe vaveve ke munana unaha. Isito novae vani komo Iesu hatiale ke unahamo Dilavau atae vaveve hoesegevema.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Iesu Keliso keu ataeau dubue tumu houale keve tioholinu. Isito Dilavau umale otogo keve tinu. Kosealemo vatae dubu keu Dilavau umale otogo ke munana unaha. Iale keu ehue tiale Dilavati ui nahiho Dilava imihama.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Diue dubue kosive baluga keu vagana igaegae kela vanie ni igaemo auna ovoe taho malei tiniege dubue Uvu Tumute ke omigei. Isito Iesu keu vani moaga nahiho hatioholinu.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Au kateale vavatege vata ko vai ui lohoale ke uvumo vagana moaga vatehani malei hatinu. Keu kateholisito tava igae vatehani malei vanie gabi komo umale kebiaho lohoale atae toelaho hatinu.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Nahi hilokage ata bahataeabuna haluvisi. Isito ke iae Dilavana bae abuemo vaveveabe kaovei ibinaeabe ovei.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Katealemo Dilavau louge Iesu lohoale ata bahatae toelaho tava igae hatinu. Iale au bae tota gabie loholive atae toelaho hati molealivebene. Isito auna lohoniege oleuoleu hemei umale kebia malevei otogoe tai.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.