Hebreus 9

Buka Tumute (KPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dilavau menakae mami kemo oleve kateai guligulihavoveve hoto loui au ata namigevege abu dubu houi kemo guligulihavolu.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Abu dubu houale ke ivi mole abu ivihai avoe, “Uvu Tumute.” Iale ke uvumo ono mole lameba nahate keu ua. Ige abu beleidi malei Dilava hoesehavoho mavomale ke batabatau ua.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Iale Uvu Tumute ke iae uvu mole ogou bamuale ke abu ivihai avoe, “Uvu Tumute Seleve.”
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Uvu ke uvue abu golota batabata mole vai kemo senisi hagote mohomale batabata keta ua. Ige abu golota maua vale keta ua. Ke uvumo Dilavau mune abuimo au menaka hisaliale kebiata ua. Ige goloto melegi vai mai avuemo lovi mole mana ke otoveale keta ua. Ige maua ke igae uvumo Eloni bedoiau subuta atiai humuale keta ua.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Isime maua ke golomo abu golota anelue munana abui vaevei malei otovege keau otogoe aneluiau Dilava atagamo lavimale ke nahate vai ua. Ige kebia atuguiau dubue kosive balugau atae vaveve toela ulihaho taho mai maua golomo mamoale ke bamui tatave ua. Kemo hoto degomoleau ua. Isito di isiviholialeike aike ke loui la haiveliho.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Uvu abui kebia uvumo abu hau kateale otovelu. Iale vani bahata dubue kosive abuna tiliege dubue Uvu Tumute keve dubue lovi ke vagei.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Isito dubue kosive baluga ke igaena vagana igae uvumo vanie ni igaemo auna Uvu Tumute Seleve keve tigei. Auna ovoe taho malei ke uvue tai taho ke mai Dilava nimo mamogei. Ige Dilavana ke elehai dubue kosive baluga ke toela isi atave kebia toelata ulihagei.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Vaveve kemo Munana Tumuteu nahie haivege nahi hilokage subuta guligulie vaveve keu usege atabeau bae Dilavau umale Uvu Tumute Seleve keve talivebene. Isito dubue kosive baluga ke igaena keve tigei.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Iale subuta vaveve keu nahie haivege nahi hilokage novae vani komo ovo havei mahoi Dilava hoesehavomale vaveve katealeu bae atae uvu hoesehavoge keu bae Dilava nimo duavealivebene.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Subutae menakate vaveve kemo lovi iveve, vava hoesehavoveve katealeu bae atae uvu hoesehavolivebene. Vaveve katealeu ui loholage Dilavau menakae doga mamoge subuta vaveve keu uoholinu.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Ige Iesu Kelisou lohoale subuta guligulie vaveve ke nahate vaholisito otogoe tiale nahie dubue Kosive baluga holinu. Otogoe vaveve keu vatae vaveve nahate holioholisito duave unaha.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Iesu Kelisou Dilavau umale keve tialeu ovoe taho malei Dilava hoesehavoholinu. Isito Iesu tava igae nahie toelae ibinaho hatiale kemo nahiabuna ukolikoli malei.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Subuta dubue kosiveau ovoe taho malei ataemo hibihai hatui ovo mole mai mahoge lahasege lave malei atae vava omisi vavaeabe vaveve hoesehavoma.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Isito Iesu vaveve keu vaveve kateale evihanu. Ukolikoli Munanae Tumuu mai negotige au au vaveve duamo au vava mai Dilava omisi nahie toelaho hatinu. Iale nahi bae nahie vavevemo ukolikoli malivebene. Isito tahoveu nahie uvu hoesehavoge duavealemo nahiabuna ukolikoli Dilava ke lovi vai ukolikoli malei.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Iesuu au hatihati kemo menakae doga mamonu. Ige kemo Dilavau ata hohaveale keabuna ukolikoli malei au onole abuho louale keta abuna malei. Kosealemo subuta menaka ke valamo ataeau vaveve toela vama. Isito Iesu hatiale kemo abu bae abu subuta vaveve toela vamale ke ibina malelivebene.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Di kemo hoto mole louge evive. Ata molena nita ui bukamo au isivie hoto hisalianiege hatige abuna isivive vai kunaive malei au louale ata kebia ovei.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Isito ata keu hatioholisege au onole loui hisaliale keu bae velemalivebene. Isito keu hatihute vasege ke iae au onole louale kena bae seleve holisi.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Iale ke nahate abu subuta ovo havege tahoeabeu lotige menakae mami keu seleve holinu.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Subuta vaveve keu koseanu. Moseseu vasohuta Bukae Hotomo menaka bahata loui ata haivenu. Isime ovoe taho malei eta ebuehanu. Isime idi mole ivi hisobi ke hasi egumai mamoe vomo tahote mai ivive ke vilianu. Isi ke mai taho kemo manemei mai hibihai hatuge Bukae Hotomo isi ata bahata kebiatamo dodanu.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Au kateaito ata namigevei avoe, “Tahou laemo dodale kemo Dilavau au menaka mamoi isivialeike la menakave ke evisi ehovai.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Moseseu kateaito tota ke nahate vai taho malei dubumo hibihai hatunu. Isi dubue uvue Dilava hoesehavoliho onobenobe otovemale kebiatamo kateanu.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Iale menakae mami kemo nahi hilokage abu taho malei onobenobe ovege keau Dilava nimo dua valu. Isi nahi hilokage tahou lotiale ke unahamo Dilavana vaveve toela ulihai.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Subuta vaveve kemo Moseseu kateai taho malei dubue onobenobe ovei hoesegevenu. Vaveve keu otogoe vaveve ke munana unaha. Isito novae vani komo Iesu hatiale ke unahamo Dilavau atae vaveve hoesegevema.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Iesu Keliso keu ataeau dubue tumu houale keve tioholinu. Isito Dilavau umale otogo keve tinu. Kosealemo vatae dubu keu Dilavau umale otogo ke munana unaha. Iale keu ehue tiale Dilavati ui nahiho Dilava imihama.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Diue dubue kosive baluga keu vagana igaegae kela vanie ni igaemo auna ovoe taho malei tiniege dubue Uvu Tumute ke omigei. Isito Iesu keu vani moaga nahiho hatioholinu.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Au kateale vavatege vata ko vai ui lohoale ke uvumo vagana moaga vatehani malei hatinu. Keu kateholisito tava igae vatehani malei vanie gabi komo umale kebiaho lohoale atae toelaho hatinu.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Nahi hilokage ata bahataeabuna haluvisi. Isito ke iae Dilavana bae abuemo vaveveabe kaovei ibinaeabe ovei.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Katealemo Dilavau louge Iesu lohoale ata bahatae toelaho tava igae hatinu. Iale au bae tota gabie loholive atae toelaho hati molealivebene. Isito auna lohoniege oleuoleu hemei umale kebia malevei otogoe tai.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.