Hebreus 9

Buka Tumute (KPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dilavau menakae mami kemo oleve kateai guligulihavoveve hoto loui au ata namigevege abu dubu houi kemo guligulihavolu.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Abu dubu houale ke ivi mole abu ivihai avoe, “Uvu Tumute.” Iale ke uvumo ono mole lameba nahate keu ua. Ige abu beleidi malei Dilava hoesehavoho mavomale ke batabatau ua.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Iale Uvu Tumute ke iae uvu mole ogou bamuale ke abu ivihai avoe, “Uvu Tumute Seleve.”
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Uvu ke uvue abu golota batabata mole vai kemo senisi hagote mohomale batabata keta ua. Ige abu golota maua vale keta ua. Ke uvumo Dilavau mune abuimo au menaka hisaliale kebiata ua. Ige goloto melegi vai mai avuemo lovi mole mana ke otoveale keta ua. Ige maua ke igae uvumo Eloni bedoiau subuta atiai humuale keta ua.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Isime maua ke golomo abu golota anelue munana abui vaevei malei otovege keau otogoe aneluiau Dilava atagamo lavimale ke nahate vai ua. Ige kebia atuguiau dubue kosive balugau atae vaveve toela ulihaho taho mai maua golomo mamoale ke bamui tatave ua. Kemo hoto degomoleau ua. Isito di isiviholialeike aike ke loui la haiveliho.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Uvu abui kebia uvumo abu hau kateale otovelu. Iale vani bahata dubue kosive abuna tiliege dubue Uvu Tumute keve dubue lovi ke vagei.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Isito dubue kosive baluga ke igaena vagana igae uvumo vanie ni igaemo auna Uvu Tumute Seleve keve tigei. Auna ovoe taho malei ke uvue tai taho ke mai Dilava nimo mamogei. Ige Dilavana ke elehai dubue kosive baluga ke toela isi atave kebia toelata ulihagei.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Vaveve kemo Munana Tumuteu nahie haivege nahi hilokage subuta guligulie vaveve keu usege atabeau bae Dilavau umale Uvu Tumute Seleve keve talivebene. Isito dubue kosive baluga ke igaena keve tigei.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Iale subuta vaveve keu nahie haivege nahi hilokage novae vani komo ovo havei mahoi Dilava hoesehavomale vaveve katealeu bae atae uvu hoesehavoge keu bae Dilava nimo duavealivebene.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Subutae menakate vaveve kemo lovi iveve, vava hoesehavoveve katealeu bae atae uvu hoesehavolivebene. Vaveve katealeu ui loholage Dilavau menakae doga mamoge subuta vaveve keu uoholinu.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Ige Iesu Kelisou lohoale subuta guligulie vaveve ke nahate vaholisito otogoe tiale nahie dubue Kosive baluga holinu. Otogoe vaveve keu vatae vaveve nahate holioholisito duave unaha.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Iesu Kelisou Dilavau umale keve tialeu ovoe taho malei Dilava hoesehavoholinu. Isito Iesu tava igae nahie toelae ibinaho hatiale kemo nahiabuna ukolikoli malei.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Subuta dubue kosiveau ovoe taho malei ataemo hibihai hatui ovo mole mai mahoge lahasege lave malei atae vava omisi vavaeabe vaveve hoesehavoma.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Isito Iesu vaveve keu vaveve kateale evihanu. Ukolikoli Munanae Tumuu mai negotige au au vaveve duamo au vava mai Dilava omisi nahie toelaho hatinu. Iale nahi bae nahie vavevemo ukolikoli malivebene. Isito tahoveu nahie uvu hoesehavoge duavealemo nahiabuna ukolikoli Dilava ke lovi vai ukolikoli malei.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Iesuu au hatihati kemo menakae doga mamonu. Ige kemo Dilavau ata hohaveale keabuna ukolikoli malei au onole abuho louale keta abuna malei. Kosealemo subuta menaka ke valamo ataeau vaveve toela vama. Isito Iesu hatiale kemo abu bae abu subuta vaveve toela vamale ke ibina malelivebene.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Di kemo hoto mole louge evive. Ata molena nita ui bukamo au isivie hoto hisalianiege hatige abuna isivive vai kunaive malei au louale ata kebia ovei.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Isito ata keu hatioholisege au onole loui hisaliale keu bae velemalivebene. Isito keu hatihute vasege ke iae au onole louale kena bae seleve holisi.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Iale ke nahate abu subuta ovo havege tahoeabeu lotige menakae mami keu seleve holinu.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Subuta vaveve keu koseanu. Moseseu vasohuta Bukae Hotomo menaka bahata loui ata haivenu. Isime ovoe taho malei eta ebuehanu. Isime idi mole ivi hisobi ke hasi egumai mamoe vomo tahote mai ivive ke vilianu. Isi ke mai taho kemo manemei mai hibihai hatuge Bukae Hotomo isi ata bahata kebiatamo dodanu.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Au kateaito ata namigevei avoe, “Tahou laemo dodale kemo Dilavau au menaka mamoi isivialeike la menakave ke evisi ehovai.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Moseseu kateaito tota ke nahate vai taho malei dubumo hibihai hatunu. Isi dubue uvue Dilava hoesehavoliho onobenobe otovemale kebiatamo kateanu.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Iale menakae mami kemo nahi hilokage abu taho malei onobenobe ovege keau Dilava nimo dua valu. Isi nahi hilokage tahou lotiale ke unahamo Dilavana vaveve toela ulihai.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Subuta vaveve kemo Moseseu kateai taho malei dubue onobenobe ovei hoesegevenu. Vaveve keu otogoe vaveve ke munana unaha. Isito novae vani komo Iesu hatiale ke unahamo Dilavau atae vaveve hoesegevema.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Iesu Keliso keu ataeau dubue tumu houale keve tioholinu. Isito Dilavau umale otogo keve tinu. Kosealemo vatae dubu keu Dilavau umale otogo ke munana unaha. Iale keu ehue tiale Dilavati ui nahiho Dilava imihama.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Diue dubue kosive baluga keu vagana igaegae kela vanie ni igaemo auna ovoe taho malei tiniege dubue Uvu Tumute ke omigei. Isito Iesu keu vani moaga nahiho hatioholinu.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Au kateale vavatege vata ko vai ui lohoale ke uvumo vagana moaga vatehani malei hatinu. Keu kateholisito tava igae vatehani malei vanie gabi komo umale kebiaho lohoale atae toelaho hatinu.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Nahi hilokage ata bahataeabuna haluvisi. Isito ke iae Dilavana bae abuemo vaveveabe kaovei ibinaeabe ovei.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Katealemo Dilavau louge Iesu lohoale ata bahatae toelaho tava igae hatinu. Iale au bae tota gabie loholive atae toelaho hati molealivebene. Isito auna lohoniege oleuoleu hemei umale kebia malevei otogoe tai.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.