Hebreus 2

Buka Tumute (KPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Katealemo nahi hoto seleve eviale ke mataha tumuai. Nahi kemo negolahaliege bae ke halevalivebene.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Subuta Dilavau au anelu namigevege abu hotove ke loui ata namigeveale hoto keu seleve. Iale hoto ke evisi ehovaholiale keau ke ibina vatehani malelu.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Iale nahiabuna katelahai ukolikoli maleveve hoto baluga ke evisi vaholiliege nahiabuna oleve kateai vatehani ke haliohatui. Kosive biageu vasohuta nahie maleveveve hoto ke mai lohonu. Ige hotove eviale keau nahie haivege nahi hilokage keu seleve.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Keau katelahasege Dilavau kebia vuvunetievege abu kemo vikoe vaveve vaevei vaveve nimoleteta vaevelu. Isi au isivimo Munana Tumumo vuvune vaveve igaegaeai nahiovenu.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Dilavau vatae doga vale kemoike no hoto ko louma. Vatae doga ke aneluiau bae nalilivebene.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Isito Bukae Hotomo ata moleu guliguliai Dilava namihai avoe,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 — ausente —
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 — ausente —
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Katealemo Dilavau nahie huhuevei Iesu hanavoge keu vatae lohoale heie ui anelu kebia evigeveholisito valaeabemo ui ata bahatae toelaho hatige elike ataeau ibinae toela ma halevai. Vaveveve kemo Dilavau ebagemai au vuvune mai ominu.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Dilavau onobenobe bahata vaevei nibieveale keu vatehani mai ukolikolie umuka Iesu omisi isiviale au kemo ata moaga maleveime au atagamo otovege elike abu kemo hilokage Iesu keike vaveve toelamo malevenu.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Iesu keike atae vaveve toela ulihage uvuiabeu dua vanu. Ige vaveveabe toela ulihale keau Iesuluvuta Mama igae. Ige kemoike Iesu kebia matigeveholisito abuho loui avoe, “Di hohuvuia.”
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Bukae Hotomo au kateai lounu. Isi avoe,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Au kateai louito tota loui avoe,
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Au hoto ke louale keu koseanu. Nahiau vatae ataea. Ige Iesu keu lohoale vatae ata holisi nahie vava nahate vaito kemo hatinu. Au hatiale kemo Setene vuvune ke hamanu. Iale Seteneu bae hatihatie vuvune kemo nahie malevelivebene.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Iesuu nahiho hatioholisege Seteneu nahie malevege nahi kemo hatihati ke vabuhavoi isivive unaha vama. Isito Iesuu lohoale nahiho hatiale kemo nahi bae hatihati ke vabuhavolivebene.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Nahi hilokage keu lohoale anelu tedaeveholinu. Isito keu ata holisi Ebalahamu valadamo lohoale au ata tedaevenu.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Keu kateai nahie vava nahate vai vaveve bahatamo nahie nana holinu. Kemoike au nahiho uvuai au lovi kemo negoai nahie toelae ibinaho hatisi isiviale Dilava vudimo nahie dubue kosive baluga holisi. Ige elike kemo Dilavau nahie toela bahata ulihai.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Seteneu isiviale Iesu lobohavoge au kemo dobai. Isito au kemo dobaholisito vatehani bahata malei hilokanu. Katealemo nahiabuna Setene lobo kemo vatehani malege auna kemo nahie tedaevei.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.