Gálatas 4
Buka Tumute (KPX) vs NVT
1 Isito di tota hoto mole louge evive. Ese molena au ebia holisito au mamae kunai ke bahata malei. Isito keu esebuluta uale kemo au bae au mamae kunai ke malelivebene. Keu au mamae esemu kebia nahate.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Ese keu esebuluta usege ata degomole abuna ke nalisi kunaive keta nalisi. Iniege mamaveu vani ebagemale kena lohoge abuna bae kunaive ke malei omisi.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Nahie humahau ke nahate. Subuta Iesu lohoholisege nahiau esebulu ke nahate. Vatae vaveveu nahi malevege nahi atae menaka unaha vama.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Ilage Dilavau vani ebagemale ke vaniu lohoge Dilavau au mo hanavoge keu Diue vatae keate mole ese holinu. Isime Diue menaka ke ehomanu.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Menaka ke ehomai isiviale Diue ataeau menakae valamo uale kebia ibina vai malevege abu Dilava ese holisi.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Nahi Dilava ese holilike vage au au moe Munanae Tumu hanavoge au nahie uvumo lohoale nahie tedaevege nahi Dilavaho loui kosea, “No Mama.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Katealemo nahi bae tota vatae esemu holilivebene. Nahiau Dilava esea. Nahi Dilava ese holiale kemo Dilavau louge nahiabuna onobenobeve ke malei.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 La subuta Dilava seleve hilokaholilu. Kemo la onobenobe adata vale kebia hoesegevei kebiaho loui kosea, “No dilavaea.” La katelahaito keau Dilava seleve holioholilu.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Isito novae vani komo la Dilava seleve hilokalu. O dana loui kosea, “Dilavau la kebia hilokagevenu.” Kateaito vadealemoike la isiviai hoidevei la subuta vamale ke nahate tota vai. Mesoho la isivialeike vatae vaveveu tota la malevege la isivive unaha vagei.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 La vani mole mesoho bata mole mesoho vagana mole ebagevai ke mai tumutisi ke hoesehavoi huhuige Dilavana kemo no malevei.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 La katelahage di ke elehai la vabugevenu. Mesoho di la haivege la luleleholialemoike di lovi keu ihuoholinu.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Di haokuvuia, di isivialeike la di vale ke nahate vage duave. Di subuta la kebia nahate vama. Isito di aike kateale vaholima. La vaveve toela vamale keu di aiohavoholinu.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Di dogata lae lohoniale vavahanita hotoe dua loui la haiveale ke lana huhulahalu.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Di vavau kateai toelage keu laemo isuige la di kabebihavoi di iovaholilu. Isito Dilavau anelu hanavoge la ke hoesehavoveve ke nahate la di hoesehavolu. Isi Iesu lae lohoge la hoesehavoveve ke nahate la di hoesehavolu.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Vani kemo la di vahaeho vai di tedaholu. Nie bai iavoveve keu toloholivatege la la nie bai iavoi mai daoge di mai di nimo mamoge di niu duave holinu. La subuta katelahai di vahaeho valu. Isito la aike osiolu.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Di subuta hoto seleve loui la haivenu. Iale kemo lana aike di kabebihavoi daho itumulahama.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Di la haiveito lohosege ke iae ata degomoleau lae lohoale la haivei la hoesegevelu. Isito uvuiabe keu toelanu. Keau isiviai daemo la malevelive elike la di hoesehavomale ke nahate kebia hoesegevei.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ata keau vani bahata uvue duamo la hoesegevege keu duave. Isito keau kateholilu. Di lahehi usege keau vaveve mole valu. Iliale di la halevesege keau tota vaveve nimolete valu.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Evive. Laeau di ese nahate. Keate mole eseu uho vage tumuu hamale ke nahate di tota la vaveve ke huhuai laheho uvuanu. Dana vani bahata uvualage la Iesu Keliso vale ke nahate vage dana bae uvuale ke halei. Isito la aike kateholige di ke huhuai laheho uvuanu.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Di isivi balugaleike di lahehi ui. Ilive elike la vaveve elehai laheho uvuai la hoesegevei. Kosealemo di la huhueve baluganu.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Di isiviai hoto mole loui la namigevei. La oleuoleu isiviai tota Diue menaka ehovamale lana menaka ke hoto mole huhulahalu.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Hoto keu loui avoe, “Ebalahamuu ese abuita houevenu. Keateve seleveu mole mamonu. Isege keate moleu abuho heiata loviamale keu eseve mole mamonu.”
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Heiata loviamale keate keu vatae keateau ese malemale ke nahate vaime ese ke mamonu. Isito Dilavau subuta louale ke vuvunemoike Ebalahamu mahina seleveu ese ke manu.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Subuta vaveve kemo dovudovue hotou ua. Keate abui keau Dilavau hotoe tumu abui louale ke nahate. Dilavau vasohuta Sainai tana keve au ono vade vaveve hoto mai au ata ovenu. Iale hoto keu heiata loviamale keate Heiga ke nahate. Ke eseau heiata loviamale esea.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Sainai tana keu Alebia vatamo ua. Keve Moseseu Dilava menaka malei ata ovenu. Iale Heiga keu tana ke nahate. Isi keate keu ataeau aike Dielusalemae ui menaka ke valamo umale kebia nahate. Ata keau heiata loviamale ke nahate.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Isito Dilavau hotoe tumu mole loui Ebalahamu mahina seleveho louale hoto keu otogoe Dielusalema ke nahate. Otogoe Dielusalemae umale keau vatae Dielusalemae ui heiata loviamale kebia nahate holioholilu. Nahiau otogoe Dielusalema keve uveve ataea. Iale Sela keu nahie neina nahate.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Isito Sela keu eseholisege Bukae Hotou kemo loui avoe,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Deiadaveu kateanu. Isito di haokuvuia, nahiau nova Dilava esea. Dilavau subuta louale kemo Ebalahamu mo Aisikiu ua. Iale Dilavau louale kemoike nahita Dilava ese holilu.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Subuta vani kemo vatae ese keu Munanae Tumumo uale ese ke vatetumu ominu. Iale ke nahate novae vani komo vatae ataeau evievi ata aiogevema.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Ige kemo Bukae Hotou onole lounu. Keu loui avoe, “Heiata loviamale keate isi move kebia nunuveve. Kosealemo heiata loviamale keate ke eseu bae au mamae kunai malelivebene. Isito Ebalahamu mahina seleve ke esena bae au mamae kunai malei.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Iale di haokuvuia, nahiau heiata loviamale keate ke ese holioholilu. Isito nahiau Ebalahamu keate seleve ke esea.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.