Gálatas 4

Buka Tumute (KPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Isito di tota hoto mole louge evive. Ese molena au ebia holisito au mamae kunai ke bahata malei. Isito keu esebuluta uale kemo au bae au mamae kunai ke malelivebene. Keu au mamae esemu kebia nahate.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ese keu esebuluta usege ata degomole abuna ke nalisi kunaive keta nalisi. Iniege mamaveu vani ebagemale kena lohoge abuna bae kunaive ke malei omisi.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Nahie humahau ke nahate. Subuta Iesu lohoholisege nahiau esebulu ke nahate. Vatae vaveveu nahi malevege nahi atae menaka unaha vama.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Ilage Dilavau vani ebagemale ke vaniu lohoge Dilavau au mo hanavoge keu Diue vatae keate mole ese holinu. Isime Diue menaka ke ehomanu.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Menaka ke ehomai isiviale Diue ataeau menakae valamo uale kebia ibina vai malevege abu Dilava ese holisi.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nahi Dilava ese holilike vage au au moe Munanae Tumu hanavoge au nahie uvumo lohoale nahie tedaevege nahi Dilavaho loui kosea, “No Mama.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Katealemo nahi bae tota vatae esemu holilivebene. Nahiau Dilava esea. Nahi Dilava ese holiale kemo Dilavau louge nahiabuna onobenobeve ke malei.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 La subuta Dilava seleve hilokaholilu. Kemo la onobenobe adata vale kebia hoesegevei kebiaho loui kosea, “No dilavaea.” La katelahaito keau Dilava seleve holioholilu.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Isito novae vani komo la Dilava seleve hilokalu. O dana loui kosea, “Dilavau la kebia hilokagevenu.” Kateaito vadealemoike la isiviai hoidevei la subuta vamale ke nahate tota vai. Mesoho la isivialeike vatae vaveveu tota la malevege la isivive unaha vagei.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 La vani mole mesoho bata mole mesoho vagana mole ebagevai ke mai tumutisi ke hoesehavoi huhuige Dilavana kemo no malevei.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 La katelahage di ke elehai la vabugevenu. Mesoho di la haivege la luleleholialemoike di lovi keu ihuoholinu.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Di haokuvuia, di isivialeike la di vale ke nahate vage duave. Di subuta la kebia nahate vama. Isito di aike kateale vaholima. La vaveve toela vamale keu di aiohavoholinu.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Di dogata lae lohoniale vavahanita hotoe dua loui la haiveale ke lana huhulahalu.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Di vavau kateai toelage keu laemo isuige la di kabebihavoi di iovaholilu. Isito Dilavau anelu hanavoge la ke hoesehavoveve ke nahate la di hoesehavolu. Isi Iesu lae lohoge la hoesehavoveve ke nahate la di hoesehavolu.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Vani kemo la di vahaeho vai di tedaholu. Nie bai iavoveve keu toloholivatege la la nie bai iavoi mai daoge di mai di nimo mamoge di niu duave holinu. La subuta katelahai di vahaeho valu. Isito la aike osiolu.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Di subuta hoto seleve loui la haivenu. Iale kemo lana aike di kabebihavoi daho itumulahama.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Di la haiveito lohosege ke iae ata degomoleau lae lohoale la haivei la hoesegevelu. Isito uvuiabe keu toelanu. Keau isiviai daemo la malevelive elike la di hoesehavomale ke nahate kebia hoesegevei.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Ata keau vani bahata uvue duamo la hoesegevege keu duave. Isito keau kateholilu. Di lahehi usege keau vaveve mole valu. Iliale di la halevesege keau tota vaveve nimolete valu.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Evive. Laeau di ese nahate. Keate mole eseu uho vage tumuu hamale ke nahate di tota la vaveve ke huhuai laheho uvuanu. Dana vani bahata uvualage la Iesu Keliso vale ke nahate vage dana bae uvuale ke halei. Isito la aike kateholige di ke huhuai laheho uvuanu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Di isivi balugaleike di lahehi ui. Ilive elike la vaveve elehai laheho uvuai la hoesegevei. Kosealemo di la huhueve baluganu.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Di isiviai hoto mole loui la namigevei. La oleuoleu isiviai tota Diue menaka ehovamale lana menaka ke hoto mole huhulahalu.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Hoto keu loui avoe, “Ebalahamuu ese abuita houevenu. Keateve seleveu mole mamonu. Isege keate moleu abuho heiata loviamale keu eseve mole mamonu.”
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Heiata loviamale keate keu vatae keateau ese malemale ke nahate vaime ese ke mamonu. Isito Dilavau subuta louale ke vuvunemoike Ebalahamu mahina seleveu ese ke manu.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Subuta vaveve kemo dovudovue hotou ua. Keate abui keau Dilavau hotoe tumu abui louale ke nahate. Dilavau vasohuta Sainai tana keve au ono vade vaveve hoto mai au ata ovenu. Iale hoto keu heiata loviamale keate Heiga ke nahate. Ke eseau heiata loviamale esea.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Sainai tana keu Alebia vatamo ua. Keve Moseseu Dilava menaka malei ata ovenu. Iale Heiga keu tana ke nahate. Isi keate keu ataeau aike Dielusalemae ui menaka ke valamo umale kebia nahate. Ata keau heiata loviamale ke nahate.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Isito Dilavau hotoe tumu mole loui Ebalahamu mahina seleveho louale hoto keu otogoe Dielusalema ke nahate. Otogoe Dielusalemae umale keau vatae Dielusalemae ui heiata loviamale kebia nahate holioholilu. Nahiau otogoe Dielusalema keve uveve ataea. Iale Sela keu nahie neina nahate.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Isito Sela keu eseholisege Bukae Hotou kemo loui avoe,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Deiadaveu kateanu. Isito di haokuvuia, nahiau nova Dilava esea. Dilavau subuta louale kemo Ebalahamu mo Aisikiu ua. Iale Dilavau louale kemoike nahita Dilava ese holilu.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Subuta vani kemo vatae ese keu Munanae Tumumo uale ese ke vatetumu ominu. Iale ke nahate novae vani komo vatae ataeau evievi ata aiogevema.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Ige kemo Bukae Hotou onole lounu. Keu loui avoe, “Heiata loviamale keate isi move kebia nunuveve. Kosealemo heiata loviamale keate ke eseu bae au mamae kunai malelivebene. Isito Ebalahamu mahina seleve ke esena bae au mamae kunai malei.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Iale di haokuvuia, nahiau heiata loviamale keate ke ese holioholilu. Isito nahiau Ebalahamu keate seleve ke esea.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.