Gálatas 4

Buka Tumute (KPX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Isito di tota hoto mole louge evive. Ese molena au ebia holisito au mamae kunai ke bahata malei. Isito keu esebuluta uale kemo au bae au mamae kunai ke malelivebene. Keu au mamae esemu kebia nahate.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ese keu esebuluta usege ata degomole abuna ke nalisi kunaive keta nalisi. Iniege mamaveu vani ebagemale kena lohoge abuna bae kunaive ke malei omisi.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Nahie humahau ke nahate. Subuta Iesu lohoholisege nahiau esebulu ke nahate. Vatae vaveveu nahi malevege nahi atae menaka unaha vama.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Ilage Dilavau vani ebagemale ke vaniu lohoge Dilavau au mo hanavoge keu Diue vatae keate mole ese holinu. Isime Diue menaka ke ehomanu.
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Menaka ke ehomai isiviale Diue ataeau menakae valamo uale kebia ibina vai malevege abu Dilava ese holisi.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Nahi Dilava ese holilike vage au au moe Munanae Tumu hanavoge au nahie uvumo lohoale nahie tedaevege nahi Dilavaho loui kosea, “No Mama.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Katealemo nahi bae tota vatae esemu holilivebene. Nahiau Dilava esea. Nahi Dilava ese holiale kemo Dilavau louge nahiabuna onobenobeve ke malei.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 La subuta Dilava seleve hilokaholilu. Kemo la onobenobe adata vale kebia hoesegevei kebiaho loui kosea, “No dilavaea.” La katelahaito keau Dilava seleve holioholilu.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Isito novae vani komo la Dilava seleve hilokalu. O dana loui kosea, “Dilavau la kebia hilokagevenu.” Kateaito vadealemoike la isiviai hoidevei la subuta vamale ke nahate tota vai. Mesoho la isivialeike vatae vaveveu tota la malevege la isivive unaha vagei.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 La vani mole mesoho bata mole mesoho vagana mole ebagevai ke mai tumutisi ke hoesehavoi huhuige Dilavana kemo no malevei.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 La katelahage di ke elehai la vabugevenu. Mesoho di la haivege la luleleholialemoike di lovi keu ihuoholinu.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Di haokuvuia, di isivialeike la di vale ke nahate vage duave. Di subuta la kebia nahate vama. Isito di aike kateale vaholima. La vaveve toela vamale keu di aiohavoholinu.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Di dogata lae lohoniale vavahanita hotoe dua loui la haiveale ke lana huhulahalu.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Di vavau kateai toelage keu laemo isuige la di kabebihavoi di iovaholilu. Isito Dilavau anelu hanavoge la ke hoesehavoveve ke nahate la di hoesehavolu. Isi Iesu lae lohoge la hoesehavoveve ke nahate la di hoesehavolu.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Vani kemo la di vahaeho vai di tedaholu. Nie bai iavoveve keu toloholivatege la la nie bai iavoi mai daoge di mai di nimo mamoge di niu duave holinu. La subuta katelahai di vahaeho valu. Isito la aike osiolu.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Di subuta hoto seleve loui la haivenu. Iale kemo lana aike di kabebihavoi daho itumulahama.
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Di la haiveito lohosege ke iae ata degomoleau lae lohoale la haivei la hoesegevelu. Isito uvuiabe keu toelanu. Keau isiviai daemo la malevelive elike la di hoesehavomale ke nahate kebia hoesegevei.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Ata keau vani bahata uvue duamo la hoesegevege keu duave. Isito keau kateholilu. Di lahehi usege keau vaveve mole valu. Iliale di la halevesege keau tota vaveve nimolete valu.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Evive. Laeau di ese nahate. Keate mole eseu uho vage tumuu hamale ke nahate di tota la vaveve ke huhuai laheho uvuanu. Dana vani bahata uvualage la Iesu Keliso vale ke nahate vage dana bae uvuale ke halei. Isito la aike kateholige di ke huhuai laheho uvuanu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Di isivi balugaleike di lahehi ui. Ilive elike la vaveve elehai laheho uvuai la hoesegevei. Kosealemo di la huhueve baluganu.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Di isiviai hoto mole loui la namigevei. La oleuoleu isiviai tota Diue menaka ehovamale lana menaka ke hoto mole huhulahalu.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Hoto keu loui avoe, “Ebalahamuu ese abuita houevenu. Keateve seleveu mole mamonu. Isege keate moleu abuho heiata loviamale keu eseve mole mamonu.”
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Heiata loviamale keate keu vatae keateau ese malemale ke nahate vaime ese ke mamonu. Isito Dilavau subuta louale ke vuvunemoike Ebalahamu mahina seleveu ese ke manu.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Subuta vaveve kemo dovudovue hotou ua. Keate abui keau Dilavau hotoe tumu abui louale ke nahate. Dilavau vasohuta Sainai tana keve au ono vade vaveve hoto mai au ata ovenu. Iale hoto keu heiata loviamale keate Heiga ke nahate. Ke eseau heiata loviamale esea.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Sainai tana keu Alebia vatamo ua. Keve Moseseu Dilava menaka malei ata ovenu. Iale Heiga keu tana ke nahate. Isi keate keu ataeau aike Dielusalemae ui menaka ke valamo umale kebia nahate. Ata keau heiata loviamale ke nahate.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Isito Dilavau hotoe tumu mole loui Ebalahamu mahina seleveho louale hoto keu otogoe Dielusalema ke nahate. Otogoe Dielusalemae umale keau vatae Dielusalemae ui heiata loviamale kebia nahate holioholilu. Nahiau otogoe Dielusalema keve uveve ataea. Iale Sela keu nahie neina nahate.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Isito Sela keu eseholisege Bukae Hotou kemo loui avoe,
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Deiadaveu kateanu. Isito di haokuvuia, nahiau nova Dilava esea. Dilavau subuta louale kemo Ebalahamu mo Aisikiu ua. Iale Dilavau louale kemoike nahita Dilava ese holilu.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Subuta vani kemo vatae ese keu Munanae Tumumo uale ese ke vatetumu ominu. Iale ke nahate novae vani komo vatae ataeau evievi ata aiogevema.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ige kemo Bukae Hotou onole lounu. Keu loui avoe, “Heiata loviamale keate isi move kebia nunuveve. Kosealemo heiata loviamale keate ke eseu bae au mamae kunai malelivebene. Isito Ebalahamu mahina seleve ke esena bae au mamae kunai malei.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Iale di haokuvuia, nahiau heiata loviamale keate ke ese holioholilu. Isito nahiau Ebalahamu keate seleve ke esea.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.