Gálatas 4
Buka Tumute (KPX) vs NAA
1 Isito di tota hoto mole louge evive. Ese molena au ebia holisito au mamae kunai ke bahata malei. Isito keu esebuluta uale kemo au bae au mamae kunai ke malelivebene. Keu au mamae esemu kebia nahate.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Ese keu esebuluta usege ata degomole abuna ke nalisi kunaive keta nalisi. Iniege mamaveu vani ebagemale kena lohoge abuna bae kunaive ke malei omisi.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Nahie humahau ke nahate. Subuta Iesu lohoholisege nahiau esebulu ke nahate. Vatae vaveveu nahi malevege nahi atae menaka unaha vama.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ilage Dilavau vani ebagemale ke vaniu lohoge Dilavau au mo hanavoge keu Diue vatae keate mole ese holinu. Isime Diue menaka ke ehomanu.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Menaka ke ehomai isiviale Diue ataeau menakae valamo uale kebia ibina vai malevege abu Dilava ese holisi.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nahi Dilava ese holilike vage au au moe Munanae Tumu hanavoge au nahie uvumo lohoale nahie tedaevege nahi Dilavaho loui kosea, “No Mama.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Katealemo nahi bae tota vatae esemu holilivebene. Nahiau Dilava esea. Nahi Dilava ese holiale kemo Dilavau louge nahiabuna onobenobeve ke malei.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 La subuta Dilava seleve hilokaholilu. Kemo la onobenobe adata vale kebia hoesegevei kebiaho loui kosea, “No dilavaea.” La katelahaito keau Dilava seleve holioholilu.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Isito novae vani komo la Dilava seleve hilokalu. O dana loui kosea, “Dilavau la kebia hilokagevenu.” Kateaito vadealemoike la isiviai hoidevei la subuta vamale ke nahate tota vai. Mesoho la isivialeike vatae vaveveu tota la malevege la isivive unaha vagei.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 La vani mole mesoho bata mole mesoho vagana mole ebagevai ke mai tumutisi ke hoesehavoi huhuige Dilavana kemo no malevei.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 La katelahage di ke elehai la vabugevenu. Mesoho di la haivege la luleleholialemoike di lovi keu ihuoholinu.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Di haokuvuia, di isivialeike la di vale ke nahate vage duave. Di subuta la kebia nahate vama. Isito di aike kateale vaholima. La vaveve toela vamale keu di aiohavoholinu.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Di dogata lae lohoniale vavahanita hotoe dua loui la haiveale ke lana huhulahalu.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Di vavau kateai toelage keu laemo isuige la di kabebihavoi di iovaholilu. Isito Dilavau anelu hanavoge la ke hoesehavoveve ke nahate la di hoesehavolu. Isi Iesu lae lohoge la hoesehavoveve ke nahate la di hoesehavolu.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Vani kemo la di vahaeho vai di tedaholu. Nie bai iavoveve keu toloholivatege la la nie bai iavoi mai daoge di mai di nimo mamoge di niu duave holinu. La subuta katelahai di vahaeho valu. Isito la aike osiolu.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Di subuta hoto seleve loui la haivenu. Iale kemo lana aike di kabebihavoi daho itumulahama.
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Di la haiveito lohosege ke iae ata degomoleau lae lohoale la haivei la hoesegevelu. Isito uvuiabe keu toelanu. Keau isiviai daemo la malevelive elike la di hoesehavomale ke nahate kebia hoesegevei.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Ata keau vani bahata uvue duamo la hoesegevege keu duave. Isito keau kateholilu. Di lahehi usege keau vaveve mole valu. Iliale di la halevesege keau tota vaveve nimolete valu.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Evive. Laeau di ese nahate. Keate mole eseu uho vage tumuu hamale ke nahate di tota la vaveve ke huhuai laheho uvuanu. Dana vani bahata uvualage la Iesu Keliso vale ke nahate vage dana bae uvuale ke halei. Isito la aike kateholige di ke huhuai laheho uvuanu.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Di isivi balugaleike di lahehi ui. Ilive elike la vaveve elehai laheho uvuai la hoesegevei. Kosealemo di la huhueve baluganu.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Di isiviai hoto mole loui la namigevei. La oleuoleu isiviai tota Diue menaka ehovamale lana menaka ke hoto mole huhulahalu.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Hoto keu loui avoe, “Ebalahamuu ese abuita houevenu. Keateve seleveu mole mamonu. Isege keate moleu abuho heiata loviamale keu eseve mole mamonu.”
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Heiata loviamale keate keu vatae keateau ese malemale ke nahate vaime ese ke mamonu. Isito Dilavau subuta louale ke vuvunemoike Ebalahamu mahina seleveu ese ke manu.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Subuta vaveve kemo dovudovue hotou ua. Keate abui keau Dilavau hotoe tumu abui louale ke nahate. Dilavau vasohuta Sainai tana keve au ono vade vaveve hoto mai au ata ovenu. Iale hoto keu heiata loviamale keate Heiga ke nahate. Ke eseau heiata loviamale esea.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Sainai tana keu Alebia vatamo ua. Keve Moseseu Dilava menaka malei ata ovenu. Iale Heiga keu tana ke nahate. Isi keate keu ataeau aike Dielusalemae ui menaka ke valamo umale kebia nahate. Ata keau heiata loviamale ke nahate.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Isito Dilavau hotoe tumu mole loui Ebalahamu mahina seleveho louale hoto keu otogoe Dielusalema ke nahate. Otogoe Dielusalemae umale keau vatae Dielusalemae ui heiata loviamale kebia nahate holioholilu. Nahiau otogoe Dielusalema keve uveve ataea. Iale Sela keu nahie neina nahate.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Isito Sela keu eseholisege Bukae Hotou kemo loui avoe,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Deiadaveu kateanu. Isito di haokuvuia, nahiau nova Dilava esea. Dilavau subuta louale kemo Ebalahamu mo Aisikiu ua. Iale Dilavau louale kemoike nahita Dilava ese holilu.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Subuta vani kemo vatae ese keu Munanae Tumumo uale ese ke vatetumu ominu. Iale ke nahate novae vani komo vatae ataeau evievi ata aiogevema.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ige kemo Bukae Hotou onole lounu. Keu loui avoe, “Heiata loviamale keate isi move kebia nunuveve. Kosealemo heiata loviamale keate ke eseu bae au mamae kunai malelivebene. Isito Ebalahamu mahina seleve ke esena bae au mamae kunai malei.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Iale di haokuvuia, nahiau heiata loviamale keate ke ese holioholilu. Isito nahiau Ebalahamu keate seleve ke esea.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.