Gálatas 3
Buka Tumute (KPX) vs NVT
1 Galesia ataea, lana tilogolahalu. Oleike la uvu inu. Di subuta lae lohoale Iesu Kelisou idie domo hatiale hotove ke loui neniai la haivege la ke evisi lulelelahalu. Isito oleike aike lohoale la uvu ige la hoto ke halevalu.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Di hoto mole igae loui la namigevege evive. La oleve kateike vaime Dilava Munanae Tumu malelu. Lana Diue menaka ehovaike vaime ke malelu.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Iale osialemoike la tilogoe vaveve ke nahate vama. La subuta Dilava hoto evige Munanae Tumuu la malevei la negotievenu. Isito ose la isivialeike ke halevai la vuvune unahamo negolahai.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 La Iesu ehovaime vatetumu maleale keu oleve kateanu. Lainaho ke huhulahai Iesu halevalive.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Osialemoike Dilavau Munanae Tumu laovei la vigomo vikoe vaveve vaevenu. La huhuige la Diue menaka ehovamale kemonike au au Munanae Tumu laovenu. Ba, la hilokage la hotove evisi maike vage au au Munanae Tumu laovenu.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Ebalahamu vaveveu ke nahate. Bukae Hotou loui avoe, “Ebalahamuu Dilava hoto evisi au uvu mai avuemo mamonu. Kemoike Dilavau vaveveve elehai avoe, ‘Keu di nimo inutolotolote ataike.’”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Iale di laheho louge evive. Ata oleuoleu abu uvu mai Dilavamo mavoale keau Ebalahamu valada selevea.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Subuta mole Bukae Hotomo Dilavau gabie vaveve elehai loui avoe, “Diue ata holioholiale keabuna bae abu uvu mai daemo mavoge dana abuho loui kosea, ‘Laeau inutolotolote ataea.’” Iale hoto kemo Dilavau Ebalahamuho loui avoe, “A a uvu mai daoale kemo dana vatae ata bahata hoesegevei.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Ebalahamu au uvu mai Dilavamo mamoge Dilavau hoesehavonu. Iale olena Ebalahamu vale ke nahate vai abu uvu mai Dilavamo mavoge Dilavana kebiata hoesegevei.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Isito ata oleuoleu Diue menaka unaha ke huhulahai negolahamale ata kebia nohovu. Kosealemo Bukae Hotou loui avoe, “Ata oleuoleu menaka bahata ehovaito menaka igae hosidiale kebia Dilavana aiogevei.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Nahi hilokage ata oleu Diue menaka ehomamale ke vaveveu bae Dilava nimo inutolotoloalivebene. Kosealemo Bukae Hotou loui avoe, “Olemeau abu uvu mai Dilava omisime nivemo inutolotoloale keabuna abu evievimo ui tigei.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Isito ata oleuoleu menaka unaha ehovamale keau abu uvu mai Dilavamo mavoholilu. Bukae Hotou loui avoe, “Ata oleuoleu abu uvu mai menakamo mavoi ke bahata vamale keabuna menaka ke unahamo ugei.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Isito Iesu Keliso nahie toelae ibinaho hatinu. Bukae Hotou loui avoe, “Ataeau ata mole mai idimo umuvai hamage keu keve uale ata keho Dilavana itumuai aiohavoi.” Iale Iesuu idie domo hatai nahie toelae ibina vage Dilavau nahi aiogeveholinu.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Iesu Kelisou hatiale kemo Dilavau isivialeike Diue ata hoesegevei Diue ata holioholiale kebiata hoesegevei. Dilavau subuta Ebalahamu namihai avoe, “A vavevemo dana vatae ata bahata hoesegevei.” Iale Iesu hatiale kemo Dilavau loui avoe, “Dana di Munanae Tumu laovei.” Ige nahiabuna nahie uvu mai Dilava omiliege Munanave Tumu ke malei.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Di haokuvuia, nahi vani bahata vamale nahie vaveve kemo dana hoto mole loui la haivege kemo lulelelahave. Mesoho atabe abuiau ono mole loui ke mai selevetisi bebamo hisaliasege ke iae ata moleu bae lohoi hotoeabe ke egumalivebene.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Subuta Dilavau Ebalahamuho hoto loui mamoi namihai avoe, “Dana ata a valada keta hoesehavoi.” Bukae Hoto kemo Dilavau hoto koseale louholinu. “Dana a valada kebiata hoesegevei.” Isito keu loui avoe, “Dana a valada keta hoesehavoi.” Au valada ke louale keu Iesu Keliso.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Di hoto louale ke ihuike ko. Dilavau au ono vade vaveve ke hoto Ebalahamuho lounu. Au avuho loui avoe, “Di bae di hoto aho louale ke halelivebene.” Iniale vagana voa handele tetiu (430) uoholige Dilavau menaka mai Mosese ominu. Ige menaka keu subuta Dilavau Ebalahamuho louale hoto ke bamuoholinu. Isito hoto keu ui egeanu.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Dilavau Ebalahamuho hoto ke loui mamonu. Iale nahi bae Mosese menakamo Dilava onobenobe ke malelivebene. Isito Dilavau Ebalahamuho louale hoto kemo nahiabuna Dilava onobenobe ke malei.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 — ausente —
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 — ausente —
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Iale la huhuige Dilavau menaka mai Mosese omiale kena subuta Dilavau Ebalahamuho louale ke bamunu. Ba, keu kateholinu. Keu katevatege ataeau menaka kemo ukolikoli malelu. Isito menaka kemo atae vaveveu Dilava nimo inutolotoloholinu.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Kemoike Bukae Hotou louale vaveve toelau vatae ata bahata bamuevei gabianu. Isito oleuoleu abu uvu mai Iesu Kelisomo mavoale keabuna Dilavau louale ukolikoli ke malei.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Isito evievie vaveve keu lohoholisege menaka keu nahie malevenu. Keu nahi umudievei malevei dibulae otoveale ke nahate vanu.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Evievi vani keu lohoholisege nahiau menaka valamo ua. Ige Iesu Kelisou lohoge nahi nahie uvu mai avuemo mavoge. Dilavau nahie hoesegevei isiviale nahie vaveveu nivemo inutolotoloai.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Katealemo menaka keu aike nahi nalieveholima. Isito nahi nahie uvu mai Iesuemo mavoge keu aike nahi nalievema.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 La la uvu mai Iesu Kelisomo mavoale kemoike la bahata Dilava ese holilu.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 La bahata babatisoale kemo Iesuluvuta igaetolahai avu nahate vaime vaveve dua ke vama.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Katealemo Diue ata isi Diue ata holioholiale keau nimole holioholilu. Isito keau mole nahate. Ige heiata lovilahamale isi eve abu isivi vamale keau mole nahate. Ige malahaeau keatehi mole nahate. La bahata Iesu Kelisoluvuta igaetolahai atave holilu.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Lana Iesu Keliso ata holiliege kemo lana Ebalahamu valada holive. Isi Dilavau subuta Ebalahamuho onole louale ke lana maleve.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.