Gálatas 3
Buka Tumute (KPX) vs NAA
1 Galesia ataea, lana tilogolahalu. Oleike la uvu inu. Di subuta lae lohoale Iesu Kelisou idie domo hatiale hotove ke loui neniai la haivege la ke evisi lulelelahalu. Isito oleike aike lohoale la uvu ige la hoto ke halevalu.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Di hoto mole igae loui la namigevege evive. La oleve kateike vaime Dilava Munanae Tumu malelu. Lana Diue menaka ehovaike vaime ke malelu.
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Iale osialemoike la tilogoe vaveve ke nahate vama. La subuta Dilava hoto evige Munanae Tumuu la malevei la negotievenu. Isito ose la isivialeike ke halevai la vuvune unahamo negolahai.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 La Iesu ehovaime vatetumu maleale keu oleve kateanu. Lainaho ke huhulahai Iesu halevalive.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Osialemoike Dilavau Munanae Tumu laovei la vigomo vikoe vaveve vaevenu. La huhuige la Diue menaka ehovamale kemonike au au Munanae Tumu laovenu. Ba, la hilokage la hotove evisi maike vage au au Munanae Tumu laovenu.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ebalahamu vaveveu ke nahate. Bukae Hotou loui avoe, “Ebalahamuu Dilava hoto evisi au uvu mai avuemo mamonu. Kemoike Dilavau vaveveve elehai avoe, ‘Keu di nimo inutolotolote ataike.’”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Iale di laheho louge evive. Ata oleuoleu abu uvu mai Dilavamo mavoale keau Ebalahamu valada selevea.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Subuta mole Bukae Hotomo Dilavau gabie vaveve elehai loui avoe, “Diue ata holioholiale keabuna bae abu uvu mai daemo mavoge dana abuho loui kosea, ‘Laeau inutolotolote ataea.’” Iale hoto kemo Dilavau Ebalahamuho loui avoe, “A a uvu mai daoale kemo dana vatae ata bahata hoesegevei.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Ebalahamu au uvu mai Dilavamo mamoge Dilavau hoesehavonu. Iale olena Ebalahamu vale ke nahate vai abu uvu mai Dilavamo mavoge Dilavana kebiata hoesegevei.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Isito ata oleuoleu Diue menaka unaha ke huhulahai negolahamale ata kebia nohovu. Kosealemo Bukae Hotou loui avoe, “Ata oleuoleu menaka bahata ehovaito menaka igae hosidiale kebia Dilavana aiogevei.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Nahi hilokage ata oleu Diue menaka ehomamale ke vaveveu bae Dilava nimo inutolotoloalivebene. Kosealemo Bukae Hotou loui avoe, “Olemeau abu uvu mai Dilava omisime nivemo inutolotoloale keabuna abu evievimo ui tigei.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Isito ata oleuoleu menaka unaha ehovamale keau abu uvu mai Dilavamo mavoholilu. Bukae Hotou loui avoe, “Ata oleuoleu abu uvu mai menakamo mavoi ke bahata vamale keabuna menaka ke unahamo ugei.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Isito Iesu Keliso nahie toelae ibinaho hatinu. Bukae Hotou loui avoe, “Ataeau ata mole mai idimo umuvai hamage keu keve uale ata keho Dilavana itumuai aiohavoi.” Iale Iesuu idie domo hatai nahie toelae ibina vage Dilavau nahi aiogeveholinu.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Iesu Kelisou hatiale kemo Dilavau isivialeike Diue ata hoesegevei Diue ata holioholiale kebiata hoesegevei. Dilavau subuta Ebalahamu namihai avoe, “A vavevemo dana vatae ata bahata hoesegevei.” Iale Iesu hatiale kemo Dilavau loui avoe, “Dana di Munanae Tumu laovei.” Ige nahiabuna nahie uvu mai Dilava omiliege Munanave Tumu ke malei.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Di haokuvuia, nahi vani bahata vamale nahie vaveve kemo dana hoto mole loui la haivege kemo lulelelahave. Mesoho atabe abuiau ono mole loui ke mai selevetisi bebamo hisaliasege ke iae ata moleu bae lohoi hotoeabe ke egumalivebene.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Subuta Dilavau Ebalahamuho hoto loui mamoi namihai avoe, “Dana ata a valada keta hoesehavoi.” Bukae Hoto kemo Dilavau hoto koseale louholinu. “Dana a valada kebiata hoesegevei.” Isito keu loui avoe, “Dana a valada keta hoesehavoi.” Au valada ke louale keu Iesu Keliso.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Di hoto louale ke ihuike ko. Dilavau au ono vade vaveve ke hoto Ebalahamuho lounu. Au avuho loui avoe, “Di bae di hoto aho louale ke halelivebene.” Iniale vagana voa handele tetiu (430) uoholige Dilavau menaka mai Mosese ominu. Ige menaka keu subuta Dilavau Ebalahamuho louale hoto ke bamuoholinu. Isito hoto keu ui egeanu.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Dilavau Ebalahamuho hoto ke loui mamonu. Iale nahi bae Mosese menakamo Dilava onobenobe ke malelivebene. Isito Dilavau Ebalahamuho louale hoto kemo nahiabuna Dilava onobenobe ke malei.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 — ausente —
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 — ausente —
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Iale la huhuige Dilavau menaka mai Mosese omiale kena subuta Dilavau Ebalahamuho louale ke bamunu. Ba, keu kateholinu. Keu katevatege ataeau menaka kemo ukolikoli malelu. Isito menaka kemo atae vaveveu Dilava nimo inutolotoloholinu.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Kemoike Bukae Hotou louale vaveve toelau vatae ata bahata bamuevei gabianu. Isito oleuoleu abu uvu mai Iesu Kelisomo mavoale keabuna Dilavau louale ukolikoli ke malei.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Isito evievie vaveve keu lohoholisege menaka keu nahie malevenu. Keu nahi umudievei malevei dibulae otoveale ke nahate vanu.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Evievi vani keu lohoholisege nahiau menaka valamo ua. Ige Iesu Kelisou lohoge nahi nahie uvu mai avuemo mavoge. Dilavau nahie hoesegevei isiviale nahie vaveveu nivemo inutolotoloai.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Katealemo menaka keu aike nahi nalieveholima. Isito nahi nahie uvu mai Iesuemo mavoge keu aike nahi nalievema.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 La la uvu mai Iesu Kelisomo mavoale kemoike la bahata Dilava ese holilu.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 La bahata babatisoale kemo Iesuluvuta igaetolahai avu nahate vaime vaveve dua ke vama.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Katealemo Diue ata isi Diue ata holioholiale keau nimole holioholilu. Isito keau mole nahate. Ige heiata lovilahamale isi eve abu isivi vamale keau mole nahate. Ige malahaeau keatehi mole nahate. La bahata Iesu Kelisoluvuta igaetolahai atave holilu.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Lana Iesu Keliso ata holiliege kemo lana Ebalahamu valada holive. Isi Dilavau subuta Ebalahamuho onole louale ke lana maleve.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.