Gálatas 3
Buka Tumute (KPX) vs NTLH
1 Galesia ataea, lana tilogolahalu. Oleike la uvu inu. Di subuta lae lohoale Iesu Kelisou idie domo hatiale hotove ke loui neniai la haivege la ke evisi lulelelahalu. Isito oleike aike lohoale la uvu ige la hoto ke halevalu.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Di hoto mole igae loui la namigevege evive. La oleve kateike vaime Dilava Munanae Tumu malelu. Lana Diue menaka ehovaike vaime ke malelu.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Iale osialemoike la tilogoe vaveve ke nahate vama. La subuta Dilava hoto evige Munanae Tumuu la malevei la negotievenu. Isito ose la isivialeike ke halevai la vuvune unahamo negolahai.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 La Iesu ehovaime vatetumu maleale keu oleve kateanu. Lainaho ke huhulahai Iesu halevalive.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Osialemoike Dilavau Munanae Tumu laovei la vigomo vikoe vaveve vaevenu. La huhuige la Diue menaka ehovamale kemonike au au Munanae Tumu laovenu. Ba, la hilokage la hotove evisi maike vage au au Munanae Tumu laovenu.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Ebalahamu vaveveu ke nahate. Bukae Hotou loui avoe, “Ebalahamuu Dilava hoto evisi au uvu mai avuemo mamonu. Kemoike Dilavau vaveveve elehai avoe, ‘Keu di nimo inutolotolote ataike.’”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Iale di laheho louge evive. Ata oleuoleu abu uvu mai Dilavamo mavoale keau Ebalahamu valada selevea.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Subuta mole Bukae Hotomo Dilavau gabie vaveve elehai loui avoe, “Diue ata holioholiale keabuna bae abu uvu mai daemo mavoge dana abuho loui kosea, ‘Laeau inutolotolote ataea.’” Iale hoto kemo Dilavau Ebalahamuho loui avoe, “A a uvu mai daoale kemo dana vatae ata bahata hoesegevei.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Ebalahamu au uvu mai Dilavamo mamoge Dilavau hoesehavonu. Iale olena Ebalahamu vale ke nahate vai abu uvu mai Dilavamo mavoge Dilavana kebiata hoesegevei.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Isito ata oleuoleu Diue menaka unaha ke huhulahai negolahamale ata kebia nohovu. Kosealemo Bukae Hotou loui avoe, “Ata oleuoleu menaka bahata ehovaito menaka igae hosidiale kebia Dilavana aiogevei.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Nahi hilokage ata oleu Diue menaka ehomamale ke vaveveu bae Dilava nimo inutolotoloalivebene. Kosealemo Bukae Hotou loui avoe, “Olemeau abu uvu mai Dilava omisime nivemo inutolotoloale keabuna abu evievimo ui tigei.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Isito ata oleuoleu menaka unaha ehovamale keau abu uvu mai Dilavamo mavoholilu. Bukae Hotou loui avoe, “Ata oleuoleu abu uvu mai menakamo mavoi ke bahata vamale keabuna menaka ke unahamo ugei.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Isito Iesu Keliso nahie toelae ibinaho hatinu. Bukae Hotou loui avoe, “Ataeau ata mole mai idimo umuvai hamage keu keve uale ata keho Dilavana itumuai aiohavoi.” Iale Iesuu idie domo hatai nahie toelae ibina vage Dilavau nahi aiogeveholinu.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Iesu Kelisou hatiale kemo Dilavau isivialeike Diue ata hoesegevei Diue ata holioholiale kebiata hoesegevei. Dilavau subuta Ebalahamu namihai avoe, “A vavevemo dana vatae ata bahata hoesegevei.” Iale Iesu hatiale kemo Dilavau loui avoe, “Dana di Munanae Tumu laovei.” Ige nahiabuna nahie uvu mai Dilava omiliege Munanave Tumu ke malei.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Di haokuvuia, nahi vani bahata vamale nahie vaveve kemo dana hoto mole loui la haivege kemo lulelelahave. Mesoho atabe abuiau ono mole loui ke mai selevetisi bebamo hisaliasege ke iae ata moleu bae lohoi hotoeabe ke egumalivebene.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Subuta Dilavau Ebalahamuho hoto loui mamoi namihai avoe, “Dana ata a valada keta hoesehavoi.” Bukae Hoto kemo Dilavau hoto koseale louholinu. “Dana a valada kebiata hoesegevei.” Isito keu loui avoe, “Dana a valada keta hoesehavoi.” Au valada ke louale keu Iesu Keliso.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Di hoto louale ke ihuike ko. Dilavau au ono vade vaveve ke hoto Ebalahamuho lounu. Au avuho loui avoe, “Di bae di hoto aho louale ke halelivebene.” Iniale vagana voa handele tetiu (430) uoholige Dilavau menaka mai Mosese ominu. Ige menaka keu subuta Dilavau Ebalahamuho louale hoto ke bamuoholinu. Isito hoto keu ui egeanu.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Dilavau Ebalahamuho hoto ke loui mamonu. Iale nahi bae Mosese menakamo Dilava onobenobe ke malelivebene. Isito Dilavau Ebalahamuho louale hoto kemo nahiabuna Dilava onobenobe ke malei.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 — ausente —
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 — ausente —
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Iale la huhuige Dilavau menaka mai Mosese omiale kena subuta Dilavau Ebalahamuho louale ke bamunu. Ba, keu kateholinu. Keu katevatege ataeau menaka kemo ukolikoli malelu. Isito menaka kemo atae vaveveu Dilava nimo inutolotoloholinu.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Kemoike Bukae Hotou louale vaveve toelau vatae ata bahata bamuevei gabianu. Isito oleuoleu abu uvu mai Iesu Kelisomo mavoale keabuna Dilavau louale ukolikoli ke malei.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Isito evievie vaveve keu lohoholisege menaka keu nahie malevenu. Keu nahi umudievei malevei dibulae otoveale ke nahate vanu.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Evievi vani keu lohoholisege nahiau menaka valamo ua. Ige Iesu Kelisou lohoge nahi nahie uvu mai avuemo mavoge. Dilavau nahie hoesegevei isiviale nahie vaveveu nivemo inutolotoloai.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Katealemo menaka keu aike nahi nalieveholima. Isito nahi nahie uvu mai Iesuemo mavoge keu aike nahi nalievema.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 La la uvu mai Iesu Kelisomo mavoale kemoike la bahata Dilava ese holilu.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 La bahata babatisoale kemo Iesuluvuta igaetolahai avu nahate vaime vaveve dua ke vama.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Katealemo Diue ata isi Diue ata holioholiale keau nimole holioholilu. Isito keau mole nahate. Ige heiata lovilahamale isi eve abu isivi vamale keau mole nahate. Ige malahaeau keatehi mole nahate. La bahata Iesu Kelisoluvuta igaetolahai atave holilu.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Lana Iesu Keliso ata holiliege kemo lana Ebalahamu valada holive. Isi Dilavau subuta Ebalahamuho onole louale ke lana maleve.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.