Efésios 3

Buka Tumute (KPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dilavau au lovi mai daoge di Iesu Keliso ivimo lovi ke vai Diue ata holioholiale la haivema. Di lovi ke vaike valage abu di mai dibulae mavolu.
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 Di huhuige laeau di vamale deiada ke evilu. Dilavau au uvu mai daoi au lovi ke mai daoge di lovive ke vai la tedaevenu.
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 Dilavau au subuta au hoto nehe mahogovale ke loui di haivuge di ke hilokaike vaime laheho levaleva komo benahatehame hisalianu.
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 Lana di levaleva ko dodaveliege Dilavau subuta Keliso vaveve mahogovale kemo di luleleale ke hilokave.
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 Dilavau subuta vaveve ke loui ata haiveholinu. Isito au aike au Munanae Tumu hanavoge keu hoto ke loui au abostolo tumute isi au beloveta tumute kebia haivege abu ke hilokalu.
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 Au subuta mahogovale hoto keike ko. Iesu Keliso hotoe dua keu Diue ata holioholiale kebiae tige keau ke evisime Diue atahi igaetolahai ata igae holige Dilavau kebia bahata hoesegevenu. Katealemo Diue ata holioholiale keabuna Diue atahi igaetolahai Iesu Kelisomo Dilavau au ataho louale ke abuna malei.
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 Dilavau di ebagemai au uvu mai daoge di esemuve holisi vuvuneve balugamo hotoe dua ke loui ata haivema.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 Di lovi ke vaito di huhuige dau Dilava ata kebiamo baluga holioholinu. Dau kebia valae ua. Isito Dilavau di ebagemai di hanavoge di Diue ata holioholiale kebiae tiniale Iesu Kelisou abuho onobenobe dua vamale ke bahata loui haivenu. Iesuu abuho vile vale moaga otoveale ke nahi bae dodavelivebene.
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 Dilavau isiviale di ata bahata haivege abu kemo hilokage Dilavau ata bahatamo au ata malevema. Dilava keike vata vai onobenobe bahata vaeveito au ata bahatamo au ata maleveale ke mahogovai subuta ata kebia namigeveholinu.
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 Isito Dilavau aike ata bahatamo au ata malevei isivialeike abu ekalesia holige otogoe vuvuneteau isi aneluiau ke elehai hilokage Dilava keu kemo lulele baluganu.
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 Subuta vatau uoholisege Dilavau Iesu vaveve ke huhuai halege ua. Iniale vani mole au louge nahie Kosive Iesu Kelisou hotove ke mai selevetinu.
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 Ige nahi nahie uvu mai avuemo mavoale kemo nahiabuna avuluvuta igaetolahai vabuoholisito negolahai Dilava imihagei.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 Katealemo di la namigevege evive. Lainaho di aike vatehani maleale ke huhulahai negoholilive. Isito negolahave. Kosealemo di la tedaevelihoike vatehani ko malenu.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 Dilavau au uvumo Iesu vaveve huhuale kemoike di kome bokoai vata bisi nahie Mama ke imihama.
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 Dilava kemoike otogoe umale isi vatae umale evievi ata bahata keau ivive malu.
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 Nahie Mama Dilava ke vuvuneu balugataho. Keu otogoe ui onobenobe bahata ke kina. Kemoike di ke imihai isivialeike au au Munanae Tumu laoveale kemo vuvune laovei la uvu mai negotige lana kemo negolahai ugeve.
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 Lana la evievimo negolahai uge Kelisona la uvumo ui tigei. Di laheho guliguliai isivialeike la moleho isivilahai mole tedaevemale vaveve keu laemo balugage idie alumuu vatae uvue dobai tige idiu negoale ke nahate lana negolahave.
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 Lana katelahaliege Dilava ata bahatahi Kelisou laheho isiviai la tedaeveale ke hilokai lulelelahave. Kelisou laheho isiviale keu eseve holioholinu. Isito isivive keu balugataho.
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 La bae au laheho isiviai la tedaeveale ke bahata hilokalivebene. Isito Kelisou laheho isiviai la tedaeveale ke lana kaovai hilokage Dilava vaveve bahatana laemo balugai. Katealehoike di vani bahata guliguliai laheho Dilava imihama.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Dilava keu negote. Ke vuvuneu nahie uvumo ua. Iale mesoho nahiabuna vadeu huhulahai imihage keu bae avuemo isualivebene. Isito auna nahie isivi ke evihai moaga nahiovei.
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 Dilavau Iesu Keliso hanavoge ekalesiaho humaha vale kemo nahi vani bahata ivive ebagevai hoesehavoge ivivena vani bahata balugai ui tigei.
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.