Efésios 3

Buka Tumute (KPX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dilavau au lovi mai daoge di Iesu Keliso ivimo lovi ke vai Diue ata holioholiale la haivema. Di lovi ke vaike valage abu di mai dibulae mavolu.
1 Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
2 Di huhuige laeau di vamale deiada ke evilu. Dilavau au uvu mai daoi au lovi ke mai daoge di lovive ke vai la tedaevenu.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Dilavau au subuta au hoto nehe mahogovale ke loui di haivuge di ke hilokaike vaime laheho levaleva komo benahatehame hisalianu.
3 como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
4 Lana di levaleva ko dodaveliege Dilavau subuta Keliso vaveve mahogovale kemo di luleleale ke hilokave.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Dilavau subuta vaveve ke loui ata haiveholinu. Isito au aike au Munanae Tumu hanavoge keu hoto ke loui au abostolo tumute isi au beloveta tumute kebia haivege abu ke hilokalu.
5 o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Au subuta mahogovale hoto keike ko. Iesu Keliso hotoe dua keu Diue ata holioholiale kebiae tige keau ke evisime Diue atahi igaetolahai ata igae holige Dilavau kebia bahata hoesegevenu. Katealemo Diue ata holioholiale keabuna Diue atahi igaetolahai Iesu Kelisomo Dilavau au ataho louale ke abuna malei.
6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Dilavau di ebagemai au uvu mai daoge di esemuve holisi vuvuneve balugamo hotoe dua ke loui ata haivema.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
8 Di lovi ke vaito di huhuige dau Dilava ata kebiamo baluga holioholinu. Dau kebia valae ua. Isito Dilavau di ebagemai di hanavoge di Diue ata holioholiale kebiae tiniale Iesu Kelisou abuho onobenobe dua vamale ke bahata loui haivenu. Iesuu abuho vile vale moaga otoveale ke nahi bae dodavelivebene.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
9 Dilavau isiviale di ata bahata haivege abu kemo hilokage Dilavau ata bahatamo au ata malevema. Dilava keike vata vai onobenobe bahata vaeveito au ata bahatamo au ata maleveale ke mahogovai subuta ata kebia namigeveholinu.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
10 Isito Dilavau aike ata bahatamo au ata malevei isivialeike abu ekalesia holige otogoe vuvuneteau isi aneluiau ke elehai hilokage Dilava keu kemo lulele baluganu.
10 para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
11 Subuta vatau uoholisege Dilavau Iesu vaveve ke huhuai halege ua. Iniale vani mole au louge nahie Kosive Iesu Kelisou hotove ke mai selevetinu.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Ige nahi nahie uvu mai avuemo mavoale kemo nahiabuna avuluvuta igaetolahai vabuoholisito negolahai Dilava imihagei.
12 no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
13 Katealemo di la namigevege evive. Lainaho di aike vatehani maleale ke huhulahai negoholilive. Isito negolahave. Kosealemo di la tedaevelihoike vatehani ko malenu.
13 Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
14 Dilavau au uvumo Iesu vaveve huhuale kemoike di kome bokoai vata bisi nahie Mama ke imihama.
14 Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
15 Dilava kemoike otogoe umale isi vatae umale evievi ata bahata keau ivive malu.
15 do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
16 Nahie Mama Dilava ke vuvuneu balugataho. Keu otogoe ui onobenobe bahata ke kina. Kemoike di ke imihai isivialeike au au Munanae Tumu laoveale kemo vuvune laovei la uvu mai negotige lana kemo negolahai ugeve.
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Lana la evievimo negolahai uge Kelisona la uvumo ui tigei. Di laheho guliguliai isivialeike la moleho isivilahai mole tedaevemale vaveve keu laemo balugage idie alumuu vatae uvue dobai tige idiu negoale ke nahate lana negolahave.
17 que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
18 Lana katelahaliege Dilava ata bahatahi Kelisou laheho isiviai la tedaeveale ke hilokai lulelelahave. Kelisou laheho isiviale keu eseve holioholinu. Isito isivive keu balugataho.
18 possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 La bae au laheho isiviai la tedaeveale ke bahata hilokalivebene. Isito Kelisou laheho isiviai la tedaeveale ke lana kaovai hilokage Dilava vaveve bahatana laemo balugai. Katealehoike di vani bahata guliguliai laheho Dilava imihama.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
20 Dilava keu negote. Ke vuvuneu nahie uvumo ua. Iale mesoho nahiabuna vadeu huhulahai imihage keu bae avuemo isualivebene. Isito auna nahie isivi ke evihai moaga nahiovei.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Dilavau Iesu Keliso hanavoge ekalesiaho humaha vale kemo nahi vani bahata ivive ebagevai hoesehavoge ivivena vani bahata balugai ui tigei.
21 a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.