Efésios 3

Buka Tumute (KPX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dilavau au lovi mai daoge di Iesu Keliso ivimo lovi ke vai Diue ata holioholiale la haivema. Di lovi ke vaike valage abu di mai dibulae mavolu.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios;
2 Di huhuige laeau di vamale deiada ke evilu. Dilavau au uvu mai daoi au lovi ke mai daoge di lovive ke vai la tedaevenu.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Dilavau au subuta au hoto nehe mahogovale ke loui di haivuge di ke hilokaike vaime laheho levaleva komo benahatehame hisalianu.
3 Como me foi este mistério manifestado pela revelação, como antes um pouco vos escrevi;
4 Lana di levaleva ko dodaveliege Dilavau subuta Keliso vaveve mahogovale kemo di luleleale ke hilokave.
4 Por isso, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Dilavau subuta vaveve ke loui ata haiveholinu. Isito au aike au Munanae Tumu hanavoge keu hoto ke loui au abostolo tumute isi au beloveta tumute kebia haivege abu ke hilokalu.
5 O qual noutros séculos não foi manifestado aos filhos dos homens, como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas;
6 Au subuta mahogovale hoto keike ko. Iesu Keliso hotoe dua keu Diue ata holioholiale kebiae tige keau ke evisime Diue atahi igaetolahai ata igae holige Dilavau kebia bahata hoesegevenu. Katealemo Diue ata holioholiale keabuna Diue atahi igaetolahai Iesu Kelisomo Dilavau au ataho louale ke abuna malei.
6 A saber, que os gentios são co-herdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Dilavau di ebagemai au uvu mai daoge di esemuve holisi vuvuneve balugamo hotoe dua ke loui ata haivema.
7 Do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 Di lovi ke vaito di huhuige dau Dilava ata kebiamo baluga holioholinu. Dau kebia valae ua. Isito Dilavau di ebagemai di hanavoge di Diue ata holioholiale kebiae tiniale Iesu Kelisou abuho onobenobe dua vamale ke bahata loui haivenu. Iesuu abuho vile vale moaga otoveale ke nahi bae dodavelivebene.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo,
9 Dilavau isiviale di ata bahata haivege abu kemo hilokage Dilavau ata bahatamo au ata malevema. Dilava keike vata vai onobenobe bahata vaeveito au ata bahatamo au ata maleveale ke mahogovai subuta ata kebia namigeveholinu.
9 E demonstrar a todos qual seja a comunhão do mistério, que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou por meio de Jesus Cristo;
10 Isito Dilavau aike ata bahatamo au ata malevei isivialeike abu ekalesia holige otogoe vuvuneteau isi aneluiau ke elehai hilokage Dilava keu kemo lulele baluganu.
10 Para que agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 Subuta vatau uoholisege Dilavau Iesu vaveve ke huhuai halege ua. Iniale vani mole au louge nahie Kosive Iesu Kelisou hotove ke mai selevetinu.
11 Segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Ige nahi nahie uvu mai avuemo mavoale kemo nahiabuna avuluvuta igaetolahai vabuoholisito negolahai Dilava imihagei.
12 No qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Katealemo di la namigevege evive. Lainaho di aike vatehani maleale ke huhulahai negoholilive. Isito negolahave. Kosealemo di la tedaevelihoike vatehani ko malenu.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Dilavau au uvumo Iesu vaveve huhuale kemoike di kome bokoai vata bisi nahie Mama ke imihama.
14 Por causa disto me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Dilava kemoike otogoe umale isi vatae umale evievi ata bahata keau ivive malu.
15 Do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Nahie Mama Dilava ke vuvuneu balugataho. Keu otogoe ui onobenobe bahata ke kina. Kemoike di ke imihai isivialeike au au Munanae Tumu laoveale kemo vuvune laovei la uvu mai negotige lana kemo negolahai ugeve.
16 Para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Lana la evievimo negolahai uge Kelisona la uvumo ui tigei. Di laheho guliguliai isivialeike la moleho isivilahai mole tedaevemale vaveve keu laemo balugage idie alumuu vatae uvue dobai tige idiu negoale ke nahate lana negolahave.
17 Para que Cristo habite pela fé nos vossos corações; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 Lana katelahaliege Dilava ata bahatahi Kelisou laheho isiviai la tedaeveale ke hilokai lulelelahave. Kelisou laheho isiviale keu eseve holioholinu. Isito isivive keu balugataho.
18 Poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 La bae au laheho isiviai la tedaeveale ke bahata hilokalivebene. Isito Kelisou laheho isiviai la tedaeveale ke lana kaovai hilokage Dilava vaveve bahatana laemo balugai. Katealehoike di vani bahata guliguliai laheho Dilava imihama.
19 E conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Dilava keu negote. Ke vuvuneu nahie uvumo ua. Iale mesoho nahiabuna vadeu huhulahai imihage keu bae avuemo isualivebene. Isito auna nahie isivi ke evihai moaga nahiovei.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Dilavau Iesu Keliso hanavoge ekalesiaho humaha vale kemo nahi vani bahata ivive ebagevai hoesehavoge ivivena vani bahata balugai ui tigei.
21 A esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.