Apocalipse 9

Buka Tumute (KPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Keu kateai louge anelu mole (5) keu au kibi mai uvuge di elehasege ata moleu ki mai anelu mole didi nahate otogomo dobale ke ominu. Ki keu kumoe umale kebia ki.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Iale keu ki keta abu umale udaha alavoge diove keu balugataho kulu mahoale ke nahate. Iale dioveu matamae toela kemo lohoi ehue veatige vau loanu.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Isege venee dio kemo kainaku nimolete keau ehue vuvune malei vatae dobuluvisi loholu. Iale vuvune keu haehoe aihani ke nahate.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Iale otogoe ataeau namigevei avoe, “Lainaho idie vana, latie vana isi lovie vana igelive. Isito oleuoleu abu valimo Dilava silu ke otoveholiale kebia unaha uageveve.”
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Isi loui avoe, “Lainaho uagevege abu haluvilive. Isito uagevege abu bata ada mole ke uvumo vatehani malei.” Vatehani keu haehou ata uagevege abu tumu baluga maleale ke nahate.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Bata ada mole ke uvumo ataeabuna haluviveve humaha kaovai. Isito abu bae elehalivebene. Abuna haluviliho isivilahai. Isito haluviveve humahana uoholisi.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Di kainaku kebia elegevege keau tuvalie osi kebia nahate. Kebia kinamo ono mole goloe hanogo ke nahateu ua. Isege niabe keau atae ni nahate.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Ige kinaeabe numu keau egelahale keate kina ke nahate. Isege aiabe luhu keau ovo laioni ke aie luhu nahate.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Ige ivukaeabe kemo ono mole aulita vale keau ua. Kainaku keau ehumo bibuluvisi tige atuguiabeau umuale keu osiau tuvaliho tai kaliota butugevei tiale ke umu nahate.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Keau haeho ke nahate. Isito deteabeu ua. Iale abuna abu dete keta ata biovege abuna bata ada mole ke uvumo vatehani malei.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Iale kebia nalievemale kosive keu kumoe matama ke biage. Diue hotomo ivive moleike Abadoni. Ige Giliki hotomo ivive moleike Abolioni. Hoto abui ke ihu koseanu. Keu ata aiogevemale.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Kibi vai (5) kemoike vaveve toela katealeau loholu. Isege kibi mole abuita uale ke vaveve toelate abuna bae lohoi.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Iale anelu mole (6) keu au kibi mai uvuge di evisege hoto moleu lohonu. Dilava vudimo abu golota batabata vale ke deimoike hoto keu lohonu.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Keu lohoale anelu mole kibi sigisi (6) uvuale ke namihai avoe, “Abu subuta anelu abuita abuita umudievei e baluga Iuvaleti keve otoveale kebia vavegevege abu tai.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Anelu abuita abuita kebia umudieveale kebiaho abu vagana, bata, vani isi vanie ni mavoale keu lohoge abu kebia vavegevege abu tilu. Tialeau vatae ata ivi mole abuita halevaito ivi mole ke ata bahata havege keau haluvilu.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Ige di elehasege tuvalie ataeau osimo uguiavoi lotiale bahata tu handele milioni (200,000,000).
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Ige di lahoahoale ke nahate vai kemo osi kebia elegevesege tuvalie ata kebia ivukamo ono mole aulita vale keau ua. Kebia hisaliu koseanu. Moleu tahoai muneu balale ke nahate. Isege moleu bukate. Ige moleu mune mole bevate nahate. Isege osi kebia kinaeau ovo laioni ke kina nahate. Ige aiabemo vene ha, diove isi mune bevateu lahai dioale keau velehovoi loholu.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Vaveve toela abuita igaeta keau ata moaga havege abu haluvilu. Vene ha, diove isi mune bevateu lahai dioale keau osi kebia aimo lohoale vatae ivi abuita kebiamo ata haveholisito ivi mole kemo havege ata moagamoagaeau haluvilu.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Ata haveveve vuvune keu aiabe unahamo uoholioholinu. Isito deteabe ketamo ua. Deteabe keau ute nahate. Iale keau keta ata aiogevelu.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Iale vaveve toela keau lohoge ata degomoleau kemo haluviholiale keau isiviholilu Dilava hoesehavoliho. Isito keau sohu munanae toela hoesegevei abu adata loboe dilava vamale kebiata hoesegevema. Keau golo, siliva, auli, mune isi idi ke malei loboe dilava vaevelu. Isito loboe dilava keau niholisi evioholisi olahaholima.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Katealemo ata keau abu vaveve toela halevaholilu. Isito keau sohu ata havei evelahai mole keatehi ladevei mole kunai vavololahama.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.