Apocalipse 5

Buka Tumute (KPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abu kateisege di elehasege telonamo ugulamoale Kosive keu beiba mole egetana viliale ke matahanu. Beiba kemo abu uvuve isi iave kemo hisaliai ke omovai silu bahata seveni (7) malei kemo otovelu. Otovei isiviholialeike atabeu beiba ke alavoi hisali ke dodaveliho.
1 Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, de todo selado com sete selos.
2 Ige di tota elehasege anelu vuvuneteu baita hoai loui avoe, “Ata ole duatena vali silu ke bahata bodievei beiba ke alavoi.”
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava em grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de lhe desatar os selos?
3 Au kateai louge abu otogomo kaovai vatamo kaovai kumoe kaovalage beiba ke alavoi hisali ke dodaveveve atabeu uoholinu.
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele;
4 Ige di ke elehai nina baluganu. Kosealemo beiba ke alavoi hisali ke dodaveveve atabeu uoholinu.
4 e eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Di kateige eloda moleu daho loui avoe, “Nina haleito ukeve nianela. Ata mole negote laioni ke nahateu Diudame Deividime valadamo lohoale vaveve bahatamo negoanu. Iale auna bae silu kebia bodievei beiba ke alavoi.”
5 Todavia, um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos.
6 Ige di niasege Mamoe Ese moleu Kosive telonae vavamo lamisi ua. Isege ovo mole voa (4) ni moagamoagate isi eloda tuenti voa (24) keau ke evilikahavoi ua. Mamoe ke abu subuta hamale samaguveu ua. Ige Mamoe kemo kaudave seveni (7) isi nive seveni (7). Nive keau koselahalu. Dilavau au munanae tumu seveni (7) kebia hanavege abu vata bahatae tilu.
6 Então, vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, de pé, um Cordeiro como tendo sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 Iale Mamoe keu tiale telonamo ugulamoale ke ada inuteve beiba ke manu.
7 Veio, pois, e tomou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono;
8 Keu kateisege oe nehebia voa (4) ni moagamoagate isi eloda tuenti voa (24) keau lohoale Mamoe ke vudimo kome bokoai vata bisi hoesehavolu. Keau bahata igaegaeai gita ke nahate matagevei baidisi golota vale keta malelu. Baidisi kebia uvumo oele hagote balugau ua. Oele hagote kebiabulike Dilava ataeau noinoiamale.
8 e, quando tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 Ige oe nehe keau nogolie doga louale keu koseanu. Avoe,
9 e entoavam novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 A kebia malevege keau dubumo loviamale kebia nahate vai Dilava lovi vama.
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e reinarão sobre a terra.
11 Ige di tota niavevela anelu moagataho seleve dodavevesite elegevege keau Kosive telona isi oe nehebia ni moagate isime eloda kebia evilikahavolu.
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Abu isuta loui avoe,
12 proclamando em grande voz: Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
13 Ige di evisege otogoe umale, vatamo umale, kumoe umale isi davalamo umale keau bahata nogoli mole louale keu koseanu. Avoe,
13 Então, ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos.
14 Abu katelahai lousege oe nehe voa (4) ni moagate keau avoe, “Ito, no isivialeike hoto keu seleve holisi.” Ige eloda keau kome bokoai vata bisi hoesehavolu.
14 E os quatro seres viventes respondiam: Amém! Também os anciãos prostraram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.