Apocalipse 22

Buka Tumute (KPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ige anelu keu o kemo ukolikolie e mai di haivunu. E keu tae seleveanu. E keu Dilava isi Mamoevetae telona kemo hanai lohonu.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Hanai lohoi laluvai humahae vigola tinu. Ige e ke vaki mole ukolikolie idi moleu laminu. Ige vaki mole moleu laminu. Iale vagana igae bata igaegae ke uvumo idi keabuna hahuiavogei. Iale ataeabuna vanaeabe bohisi abu vava ulihage vavaeabeu bae tumulahai vavahanilahalivebene.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Iale o keve vaveve toelabeu bae ulivebene. Isito o kemo telona kemo Dilavau Mamoeti uguiavosege Dilava esemuiabuna guligulilahai hoesehavogei.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Abuna nive elehasege ivivena valiabemo ui.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 O kemo vaviu uoholige ataeau bae lameba hanelivebene. Ige vani keta bae halulivebene. Kosealemo Kosive baluga Dilava kena o kemo atagage ataeabuna kosive holisi vani bahata avuluvuta ui lovive vagei.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Anelu keu daho loui avoe, “A hoto bahata hisaliale keu seleve unaha. Dilavau bae ke halelivebene. Isito auna vani bahata vagei. Dilavau au Munanae Tumu mai au beloveta ovemale keike au anelu hanavoi isiviale au esemuve haivege abu ono vadeu aike lohoveve ke hilokai.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Anelu keu kateai louge Iesuu loui avoe, “Di louge evive. Di lohoveve keu vuguvuguanu. Iale oleuoleu gabie vaveveu buka komo uale ke eviliege abuna vahaeholahai ue dua vai.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Dau di ivilike Dioni. Iale di vaveve kebia bahata elegevei hoto kebiata evinu. Vaveve keau uoholige di kome bokoai vata bisi isiviai anelu nehe vaveve bahata di haivuale ke hoesehavoi.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Ige au daho loui avoe, “Ke va haleito Dilava igae hoesehavonela. Nahiau Dilava lovi vamale ataea. Ige a haokuvuiau beloveta ata holiale isi oleuoleu buka ko hoto evisi ehovamale kebiahi nahiau lovive vamalea. Iale nahi bahataeabuna Dilava igae hoesehavogei.”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Au kateai louito tota di namihai avoe, “Ainaho gabie vaveve buka komo uale ko mai mahogovalive. Kosealemo vaveve ko bahata velehovoveve keu vuguvuguanu.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Iale vani kela oleuoleu vaveve toela vamale keabuna vaveve toela vagei. Isi oleuoleu uvuiabemo toela uale toela kena abuemo ugei. Isito vani kela oleuoleu vaveve dua vamale keabuna vaveve dua vagei. Isi oleuoleu vaveve tumute vamale keabuna vaveve tumute vagei.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Anelu keu kateai louge Iesuta loui avoe, “Di hoto ko evive. Di lohoveve keu vuguvuguanu. Iale dana atae ibina malei lohoniege vaveveabe kaovai ibinaeabe igaegae ovei.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Dau onobenobe bahatae umuka. Dau vasohuta ui gabie umale Kosive. Daemo vaveve bahataeau lohoale abuna tota daemo vesuai.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Oleuoleu abu uvu hoesegevege dua vale keabuna vahaeholahai ue dua vai. Kosealemo Dilavana vuvune ovege abuna ukolikolie idi ke bai isi o ke udahala velehovoi matamae doga keve tai.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Isito atae toela keau bae o ke uvue talivebene. Ata keabuliko koea. Evelahamalea, teibalahamalea, ata havemalea, loboe dilava hoesehavomalea, loboe hoto loumalea, loboe vaveve vamalea. Ata kateale keau bae keve talivebene.”
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Au kateai louito tota loui avoe, “Iesu dailiko. Iale di vasohuta di anelu hanavoge au tiale vaveve kebia bahata loui ekalesia la haivenu. Dau Deividi valada kemo lohonu. Dau vae alalami didi dailike ko.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Ige Munana Tumute isi Mamoe nehe mahina keau loui avoe, “Lohove.” Ige oleuoleu hoto ko eviale kebiabutana loui kosea, “Lohove.” Iale oleuoleu enulahai ukolikolie e keho isivilahaliege loholive heiata e ke hai ive.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Ige Dioni data hoto mole louge evive. La oleu buka komo gabie vaveve uale ke evisi au isivie hoto degomole malei keta igaetoai louge Dilavana au buka komo vatehani louale keta aiohavoi.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Ige la oleu gabie vaveve buka komo uale kemo ivi mole etulei mai mihatuge Dilavana louge au bae ukolikoli idie bai nehe ke ilivebene. Isi o nehe tumute keve talivebene.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Ige ata neheu hoto ko bahata malei selevetiale keu loui avoe, “Seleveta di lohoveve keu vuguvuguanu.” Au kateale louge di loui kosea, “Duave, di Kosive Iesu, loho.”
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Di isiviale nahie Kosive Iesu Kelisou vani bahata la huhuevei la hoesegevegei. Di hotou kemo kateai ua.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.