Apocalipse 22

Buka Tumute (KPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ige anelu keu o kemo ukolikolie e mai di haivunu. E keu tae seleveanu. E keu Dilava isi Mamoevetae telona kemo hanai lohonu.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Hanai lohoi laluvai humahae vigola tinu. Ige e ke vaki mole ukolikolie idi moleu laminu. Ige vaki mole moleu laminu. Iale vagana igae bata igaegae ke uvumo idi keabuna hahuiavogei. Iale ataeabuna vanaeabe bohisi abu vava ulihage vavaeabeu bae tumulahai vavahanilahalivebene.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Iale o keve vaveve toelabeu bae ulivebene. Isito o kemo telona kemo Dilavau Mamoeti uguiavosege Dilava esemuiabuna guligulilahai hoesehavogei.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Abuna nive elehasege ivivena valiabemo ui.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 O kemo vaviu uoholige ataeau bae lameba hanelivebene. Ige vani keta bae halulivebene. Kosealemo Kosive baluga Dilava kena o kemo atagage ataeabuna kosive holisi vani bahata avuluvuta ui lovive vagei.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Anelu keu daho loui avoe, “A hoto bahata hisaliale keu seleve unaha. Dilavau bae ke halelivebene. Isito auna vani bahata vagei. Dilavau au Munanae Tumu mai au beloveta ovemale keike au anelu hanavoi isiviale au esemuve haivege abu ono vadeu aike lohoveve ke hilokai.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Anelu keu kateai louge Iesuu loui avoe, “Di louge evive. Di lohoveve keu vuguvuguanu. Iale oleuoleu gabie vaveveu buka komo uale ke eviliege abuna vahaeholahai ue dua vai.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Dau di ivilike Dioni. Iale di vaveve kebia bahata elegevei hoto kebiata evinu. Vaveve keau uoholige di kome bokoai vata bisi isiviai anelu nehe vaveve bahata di haivuale ke hoesehavoi.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Ige au daho loui avoe, “Ke va haleito Dilava igae hoesehavonela. Nahiau Dilava lovi vamale ataea. Ige a haokuvuiau beloveta ata holiale isi oleuoleu buka ko hoto evisi ehovamale kebiahi nahiau lovive vamalea. Iale nahi bahataeabuna Dilava igae hoesehavogei.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Au kateai louito tota di namihai avoe, “Ainaho gabie vaveve buka komo uale ko mai mahogovalive. Kosealemo vaveve ko bahata velehovoveve keu vuguvuguanu.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Iale vani kela oleuoleu vaveve toela vamale keabuna vaveve toela vagei. Isi oleuoleu uvuiabemo toela uale toela kena abuemo ugei. Isito vani kela oleuoleu vaveve dua vamale keabuna vaveve dua vagei. Isi oleuoleu vaveve tumute vamale keabuna vaveve tumute vagei.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Anelu keu kateai louge Iesuta loui avoe, “Di hoto ko evive. Di lohoveve keu vuguvuguanu. Iale dana atae ibina malei lohoniege vaveveabe kaovai ibinaeabe igaegae ovei.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Dau onobenobe bahatae umuka. Dau vasohuta ui gabie umale Kosive. Daemo vaveve bahataeau lohoale abuna tota daemo vesuai.
13 Eu sou o
14 Oleuoleu abu uvu hoesegevege dua vale keabuna vahaeholahai ue dua vai. Kosealemo Dilavana vuvune ovege abuna ukolikolie idi ke bai isi o ke udahala velehovoi matamae doga keve tai.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Isito atae toela keau bae o ke uvue talivebene. Ata keabuliko koea. Evelahamalea, teibalahamalea, ata havemalea, loboe dilava hoesehavomalea, loboe hoto loumalea, loboe vaveve vamalea. Ata kateale keau bae keve talivebene.”
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Au kateai louito tota loui avoe, “Iesu dailiko. Iale di vasohuta di anelu hanavoge au tiale vaveve kebia bahata loui ekalesia la haivenu. Dau Deividi valada kemo lohonu. Dau vae alalami didi dailike ko.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Ige Munana Tumute isi Mamoe nehe mahina keau loui avoe, “Lohove.” Ige oleuoleu hoto ko eviale kebiabutana loui kosea, “Lohove.” Iale oleuoleu enulahai ukolikolie e keho isivilahaliege loholive heiata e ke hai ive.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Ige Dioni data hoto mole louge evive. La oleu buka komo gabie vaveve uale ke evisi au isivie hoto degomole malei keta igaetoai louge Dilavana au buka komo vatehani louale keta aiohavoi.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Ige la oleu gabie vaveve buka komo uale kemo ivi mole etulei mai mihatuge Dilavana louge au bae ukolikoli idie bai nehe ke ilivebene. Isi o nehe tumute keve talivebene.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Ige ata neheu hoto ko bahata malei selevetiale keu loui avoe, “Seleveta di lohoveve keu vuguvuguanu.” Au kateale louge di loui kosea, “Duave, di Kosive Iesu, loho.”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Di isiviale nahie Kosive Iesu Kelisou vani bahata la huhuevei la hoesegevegei. Di hotou kemo kateai ua.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.