Apocalipse 22

Buka Tumute (KPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ige anelu keu o kemo ukolikolie e mai di haivunu. E keu tae seleveanu. E keu Dilava isi Mamoevetae telona kemo hanai lohonu.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Hanai lohoi laluvai humahae vigola tinu. Ige e ke vaki mole ukolikolie idi moleu laminu. Ige vaki mole moleu laminu. Iale vagana igae bata igaegae ke uvumo idi keabuna hahuiavogei. Iale ataeabuna vanaeabe bohisi abu vava ulihage vavaeabeu bae tumulahai vavahanilahalivebene.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Iale o keve vaveve toelabeu bae ulivebene. Isito o kemo telona kemo Dilavau Mamoeti uguiavosege Dilava esemuiabuna guligulilahai hoesehavogei.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Abuna nive elehasege ivivena valiabemo ui.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 O kemo vaviu uoholige ataeau bae lameba hanelivebene. Ige vani keta bae halulivebene. Kosealemo Kosive baluga Dilava kena o kemo atagage ataeabuna kosive holisi vani bahata avuluvuta ui lovive vagei.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Anelu keu daho loui avoe, “A hoto bahata hisaliale keu seleve unaha. Dilavau bae ke halelivebene. Isito auna vani bahata vagei. Dilavau au Munanae Tumu mai au beloveta ovemale keike au anelu hanavoi isiviale au esemuve haivege abu ono vadeu aike lohoveve ke hilokai.”
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Anelu keu kateai louge Iesuu loui avoe, “Di louge evive. Di lohoveve keu vuguvuguanu. Iale oleuoleu gabie vaveveu buka komo uale ke eviliege abuna vahaeholahai ue dua vai.”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Dau di ivilike Dioni. Iale di vaveve kebia bahata elegevei hoto kebiata evinu. Vaveve keau uoholige di kome bokoai vata bisi isiviai anelu nehe vaveve bahata di haivuale ke hoesehavoi.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Ige au daho loui avoe, “Ke va haleito Dilava igae hoesehavonela. Nahiau Dilava lovi vamale ataea. Ige a haokuvuiau beloveta ata holiale isi oleuoleu buka ko hoto evisi ehovamale kebiahi nahiau lovive vamalea. Iale nahi bahataeabuna Dilava igae hoesehavogei.”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Au kateai louito tota di namihai avoe, “Ainaho gabie vaveve buka komo uale ko mai mahogovalive. Kosealemo vaveve ko bahata velehovoveve keu vuguvuguanu.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Iale vani kela oleuoleu vaveve toela vamale keabuna vaveve toela vagei. Isi oleuoleu uvuiabemo toela uale toela kena abuemo ugei. Isito vani kela oleuoleu vaveve dua vamale keabuna vaveve dua vagei. Isi oleuoleu vaveve tumute vamale keabuna vaveve tumute vagei.”
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Anelu keu kateai louge Iesuta loui avoe, “Di hoto ko evive. Di lohoveve keu vuguvuguanu. Iale dana atae ibina malei lohoniege vaveveabe kaovai ibinaeabe igaegae ovei.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Dau onobenobe bahatae umuka. Dau vasohuta ui gabie umale Kosive. Daemo vaveve bahataeau lohoale abuna tota daemo vesuai.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Oleuoleu abu uvu hoesegevege dua vale keabuna vahaeholahai ue dua vai. Kosealemo Dilavana vuvune ovege abuna ukolikolie idi ke bai isi o ke udahala velehovoi matamae doga keve tai.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Isito atae toela keau bae o ke uvue talivebene. Ata keabuliko koea. Evelahamalea, teibalahamalea, ata havemalea, loboe dilava hoesehavomalea, loboe hoto loumalea, loboe vaveve vamalea. Ata kateale keau bae keve talivebene.”
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 Au kateai louito tota loui avoe, “Iesu dailiko. Iale di vasohuta di anelu hanavoge au tiale vaveve kebia bahata loui ekalesia la haivenu. Dau Deividi valada kemo lohonu. Dau vae alalami didi dailike ko.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Ige Munana Tumute isi Mamoe nehe mahina keau loui avoe, “Lohove.” Ige oleuoleu hoto ko eviale kebiabutana loui kosea, “Lohove.” Iale oleuoleu enulahai ukolikolie e keho isivilahaliege loholive heiata e ke hai ive.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ige Dioni data hoto mole louge evive. La oleu buka komo gabie vaveve uale ke evisi au isivie hoto degomole malei keta igaetoai louge Dilavana au buka komo vatehani louale keta aiohavoi.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Ige la oleu gabie vaveve buka komo uale kemo ivi mole etulei mai mihatuge Dilavana louge au bae ukolikoli idie bai nehe ke ilivebene. Isi o nehe tumute keve talivebene.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Ige ata neheu hoto ko bahata malei selevetiale keu loui avoe, “Seleveta di lohoveve keu vuguvuguanu.” Au kateale louge di loui kosea, “Duave, di Kosive Iesu, loho.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Di isiviale nahie Kosive Iesu Kelisou vani bahata la huhuevei la hoesegevegei. Di hotou kemo kateai ua.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.