Apocalipse 1

Buka Tumute (KPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Buka komo vaveve degomoleau hogodeveale ke Dilavau Iesu Keliso namihage au anelu mole hanavoge au gabie vaveve loui di namihai avoe, “Vaveve keau solekai lohoma. Iale di isiviale a Dilava ata kebia haivei.”
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Dau di ivilike Dioni. Iale di onole elehai eviale ke dana hisaliai la haivege lana Dilava hoto evisi Iesu Kelisou louale keta evive.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Olena atae vudimo hoto ko dodaveniege auna vahaehoai. Ige oleuoleu hoto ko evisi vale keabuna vahaeholahai. Kosealemo buka komo onole hisaliale keu aike lohoma.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Dioni dailike levaleva ko hisaliai Esia vatae dubu seveni (7) laheho hanavonu. Di isiviale Dilavau la huhuevei la hoesegevege lana kemo ue dua vave. Dilava keu subuta ui aike ua. Isi auna bae lohoi. Munanae tumu seveni (7) keau Dilava telonae vavamo umale keau bahata la hoesegevei abu uvu laovei la tedaevema.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Ige Iesuta ke nahate vama. Iesu keu Dilava hotomo negoai ata haive dua vama. Isi keu hatihatimo hovelahale ke ovokina. Iale keu vatae kosive bahata evigevenu. Keu nahiho isiviai au uvu nahiovei nahiho hatinu. Isi kemo nahie vaveve toelamo nahi malevenu.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Keu nahi malevege nahiabuna dubumo lovilahamale ata kebia nahate vai Mamave lovi vai. Iesu Keliso keu ata negote isi vuvunete. Iale auna vani bahata ui ata nalievegei. Katealemo nahi vani bahata ivive hoesehavogei. Hoto seleveike ke.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Evive. Iesuna goemo dobai lohoge ata bahatae abuna elehai. Isi mai hamale kebiataeabuna elehai. Ige vatamo ata bahataeabuna elehai vabulahai ninalahai. Iale di louale kona seleve holisi.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Nahie Kosive keu vuvunete ata. Keu subuta ui aike ui lohomale ata. Iale auna bae lohoi. Keu loui avoe, “Dau onobenobe bahatae umuka. Daemo vaveve bahatau lohoale abuna tota daemo vesuai.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Di haokuvuia, Iesu Keliso kemo nahi uvu igaeai ataeau Dilava adae vuvunemo uveve hoto loui ata haivege ataeabuna vatehani nahiovei. Iale nahi ke kabebi halevaito kemo negolahai ui. Di data Dilava hoto loui ata haivei kosea, “Iesu keu Dilava mo.” Ige abu kemo di mai e vigoe vata mole Batamosi keve mavoge di ua.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Iniale Kosive vanimo Munana Tumuteu lohoale di mai vuvunetige di hoto mole isute evinu. Hoto keu kibi uvuale ke nahate di iae lohonu.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Keu loui avoe, “A onole elehaniege ke hisaliai dubu seveni (7) kobiaho hanavonela. Dubu moleu Evesasi o kemo ua. Ige moleu Simina o kemo ua. Ige moleu Begamosi o kemo ua. Ige moleu Taiataila o kemo ua. Ige moleu Sadisi o kemo ua. Ige moleu Bilidevia o kemo ua. Ige moleu Laodesia o kemo ua.”
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Kateige di hoilahai isiviai daho loumale ke elehai. Isi hoilahai elehage hati seveni (7) golota vale keau atagai ua.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Iale kebia vigomo ata moleu Atae Ese ke nahateu ogoe dua egete hatui golota beleta vale mai au ivuka umuvaleta lamisi ua.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Ige kinaveu taeale goe nahate. Ige niveu atagale vene vedodo ke nahate.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Ige veloveu atagale keu abu auli mai venemo mahoge tahoai levolevoale ke nahate. Ige hotoveu eavu balugau egumai luluale ke nahate.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Ige adave inute keve didi seveniau (7) ua. Ige siga mole vaki mole isi vaki moleau iniale keu aivemo lohonu. Ige niveu atagale vanie vigomo vaniu halui atagale ke nahate.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Keu kateige di elehai velovemo dobai atau hatiale ke nahate vai ua. Ige au au ada inute mai di tatamo mamoi di namihai avoe, “Vabu hale. Dau vasohuta ui gabie umale ke Kosive.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Dau gibosoune. Di hatisi kemo hovelahanu. Iale di bae tota hatilivebene. Isito dana vani bahata ugei. Dau hatihati isi odavae matama ke vuvune manu. Iale dana isivianiege udaha alavoi mesoho bamui.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Iale vabu haleito a onole elehale ke hisalianela. Isi aike vaveve gabie vaveve kebiata hisalievenela.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Isito a aike elehale ihuve keu koseanu. Hati seveni (7) golota vale keau dubu seveni (7). Ige didi seveni (7) di adamo uale keau dubu nalievemale anelu seveni (7).”
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.