Apocalipse 19

Buka Tumute (KPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anelu keu kateai lousege ke iae di evisege otogoe ata moagataho keau baita holahai loui avoe, “Dilava keu nahie Kosive. Ukolikoli, ataga, nego keau avuemo ua. Iale nahi ivive hoesehavoi.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 Kotave vaveve keu inutolotolo unaha. Iale keu teibae keate kemo kotai aiohavoale keu koseanu. Keate keu au teibae vaveve kemo vatae ata aiogevema. Isi kateai Dilava esemu kebia havege Dilavau ibinave omisi aiohavonu.”
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Abu kateai louito tota loui avoe, “Nahi Dilava hoesehavoi. Kosealemo o baluga keu lahage diovena vani bahata veatigei.”
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Abu kateai lousege otogoe eloda tuenti voa (24) isi oe nehebia voa (4) ni moagamoagate keau Dilava telonae vudimo kome bokoai vata bisi hoesehavolu. Abu loui avoe, “Hoto seleveike. Iale noeabuna a hoesehavoi.”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Hoto katealeu uoholige Dilava telona kemo hoto moleu lohonu. Hoto keu loui avoe, “Dilava esemu bahataea, evive. La oleuoleu ivi balugate mesoho ivivesite Dilava vabuhavomale lana bahata Dilava hoesehavove.”
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Hoto keu uoholige di evisege otogoe ata moagataho keau hoto mole loulu. Hotoeabe keau eavu egumai luluale ke nahate. O mesoho hatau vuto balugale ke nahate. Abu baita loui avoe, “Nahie Kosive Dilava keu vuvune balugate. Keu ata bahata nalievemale Kosive. Iale nahi ke hoesehavoi.
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Isi nahi vahaeholahai ivive ebagevage keu duave. Kosealemo Mamoe keu au mahina melameveve vaniu lohonu. Ige Dilavae ata keau ma kokovale ke nahate valu. Iale ma keu au ebika hoesehavoma.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 Abu ogo mole dua taete mai omige keu ke vanu. Ogoe dua keu Dilava atae vaveve dua ke nahate.”
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Katelahai louge anelu nehe keu daho loui avoe, “Ko hisalianela. Mamoe keu la hohavei avoe, ‘Di mahina melameveve lovi kemo lohove.’ Iale au olemeoleme hohaveale keabuna vahaeholahai.” Anelu keu kateai di namihaito tota loui avoe, “Hoto keu Dilava hoto seleve.”
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Au kateai louge di velove heimo kome bokoai vata bisi isiviai hoesehavoi. Isito au daho loui avoe, “Ke va haleito Dilava igae hoesehavonela. Kosealemo nahiau Dilava lovi vamale ataea. Ige a haokuvuiau Iesuu au hoto louale ke mai ehovale kebiata lovive vama. Iale nahi bahataeabuna Dilava igae hoesehavoi. Iesuu au hoto louale ke vuvunemo beloveta ataeabuna hotove ke igae loui ata haivegei.”
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Hoto keu uoholige di elehasege otogou dikolahage osi mole taeteu lohonu. Osi ke golomo ugulamoale kosive ke ivi abu ivihai avoe, “Evievite isi Seleve.” Iale kena atae vaveve kaovei abuhi mole havege vaveveve kena toelaholisito inutolotoloai.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Iale ata ke niu venee vedodo ke nahate. Ige kosive hanogo moagamoagaeau kinavemo ua. Ige avuemo ivi mole igae hisaliale ke ataeau ke ihu hilokaholilu. Isito avu igae ke hilokanu.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Isi au ogo mole hatuale keu tahomo manemeale ke nahate. Iale keu bahata tahoanu. Ige ivive mole abu ivihai avoe, “Dilava Hoto.”
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Iale ata keu osi kemo lohoge otogoe tuvalie ataeau ehovai avuluvuta loholu. Ata keau ogoe dua taete vaevei igaegaeai osi taetemo ugulelevai loholu.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Isege ata nehe ke aimo siga mole inite keu lohoale auna siga keta vatae atahi tuvaliaime kebia bahata malevei. Auna auli bedoia matahai kebia nalieve tumutumuai. Kosealemo Dilava keu vuvunete. Iale abu uaini voloage eveu lotimale ke nahate itumuve balugana ataemo lohoge auna kebia aiogevei.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Iale ata ke ogota velovetamo hisali moleu ua. Hisali keu koseanu. Avoe, “Di vatae kosive kebia bahata evigevenu. Dau kosivebia Kosive baluga.”
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Ige di tota elehasege anelu moleu vanie nimo lamisi ua. Keu baita hoai ugu bahata ehumo bubuluvimale kebiaho loui avoe, “Igaetoai loholive Dilavau laheho lovi vale ke ive.
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Loholive vatae kosive kebia misi, tuvalie ata isi kebia kosivebia misi, osi isi osimo ugulamomale kebia misi isi ata bahata ivi balugate, ivi esete kebia misi bahata ihatuve. Isi ata degomole abu isivi vai olahamale, degomoleau ibinaholisito lovilahamale kebia bahata ihatuve.” Anelu keu kateale loui hoanu.
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Ige di tota elehasege ovo neheu davalamo lohoale keu vatae kosive kebia holoevei tuvalie ata kebiata holoevei lohoale isiviai osi taetemo ugulamoale ke isi tuvalive ata kebiahi mole havei.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Abu kateige Kosiveu ovo aihanite isi loboe beloveta kebia malevenu. Loboe beloveta keu subuta ovo ke vudimo vikoe vaveve vaevenu. Isi loboe vaveve kebiamo ata moaga lobogevege abu ovo ke hisali malei munanave keta hoesehavolu. Katealemoike Kosiveu louge abu haveholisito nita kebia malevei venemo hatuevelu. Vene ke matamau tabu nahate. Isito vene keu lahai tahoale muneu balale ke nahate.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Ige osimo ugulamoale keu siga inite aivemo lohoale keta tuvaliabe ata havege abu haluvilu. Ige ugu bahata ehumo lohoaleau kebia misi ihatuge uniabeau hanilahalu.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.