Apocalipse 17

Buka Tumute (KPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ige anelu seveni (7) baidisi maleale ke moleu dae lohoale daho loui avoe, “Lohoge Dilavau teibae keate nehe ibina omiveve vaveve a haivui. Keate keu e moaga kebia vavamo ui teibama.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Ige vatae kosiveau keate keluvuta teiba balugalahalu. Ige vatae ataeau lohoi keate ke teibae e toela ige kinaeabeu toelage abu avuluvuta teibalahalu. Iale lohoge nahi talive ke elehai.”
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Ige Munana Tumuteu di mai negotige anelu keu di mai tiale botoe velemanu. Ige di keve velemai keate moleu ovo nehe tahote ke inumo ugulamoale ke elehanu. Iale ovo ke kina bahata seveni (7). Ige kinave kebiamo kauda teniau (10) ua. Ige Dilava aiohavoale ivie toela keau ovo ke vava bahata bamulu.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Keate ke ogou duave baua. Ogove mole keu tahote. Ige moleu bukate. Keate keu golo malei mune dua malei davalae mune mole taete malei au ebika kaeahavonu. Isi kabu golota vale ke matahanu. Ke uvumo keate ke teibae vaveve isi vaveveve toela degomoleau ua.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Iale keate ke valimo abu hoto mole hisaliale ke ihu hogolahanu. Hoto keu koseanu. Babuloni o baluga kou teiba bahata kebia neina. Isi vatae vaveve toela bahata kebia kina.
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Ige di elehai hilokage keate keu abu Iesu ata havege haluviale kebia taho ige kinaveu kavanu. Ige di elehai vikoanu.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Di kateai vikoige anelu keu daho loui avoe, “A osiohoike vikoanu. Evisege di keate ke ihu aho loui. Isi ovo nehe kinave seveni (7) isi kaudave teni (10) au golovemo ugulamoale ke ihuta ahoe loui.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 A ovo elehale keu subuta ua. Isito hatinu. Iale vanivena lohoge auna kumoe hovelahai lohoi. Ige vatae ataeabuna ovo keu hatiale tota hovelahale ke elehai vikolahai. Dilavau vata ko vaholisito ukolikolie buka kemo atae ivi hisalianu. Iale buka kemo iviabeu uoholiale keabuna ovo ke elehai tetelahai. Isito Dilavana bae ovo ke iomage auna veneu hodovavesite keve tai.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 “Di hoto mole ko louge a lululeaniege ke hiloka. Ovo ke kina seveni (7) keau tana seveni. Ige ihuve mole keu koseanu. Keau vatae kosive seveni. Iale teibae keate keu tana kebiala ugumai uma.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Vatae kosive seveni kebiamo ada mole keau haluvilu. Ige moleu aike ui ata nalievema. Isege moleu sohu lohoholinu. Auna lohoniege bae vata kove ui egealivebene.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Ige ovo neheu subuta hatai uoholiale keu vatae kosive seveni (7) kebia vigomo avuta kosive mole. Iale auna tota hovelahai vatae kosive eiti (8) holisi. Isito Dilavana bae ovo ke iomage auna veneu hodovavesite keve tai.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 “Ovo ke kauda teni (10) a elehale keau vatae kosive degomole. Vatae kosive teni (10) keau sohu lohoi vuvune maleholilu. Isito abuna bae vuvune malei ovo keluvuta igaetolahai ata nalieveito vaniabeu bae egealivebene.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Kosive teni (10) kebia huhuihuhuiau igae. Iale abuna abu nego abu vuvune ke malei ovo ke omisi.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Katelahaime isivilahai Mamoe keluvuta mole havei. Isito Mamoe kena au hohavei tabagevege abu abu evievimo negolahale kebiahi lohoniege vatae kosive kebia havehatui. Kosealemo Mamoe keu kosivebia kosive baluga. Iale keu vatae kosive bahata kebia evigevenu.”
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Anelu keu kateai di namihaito hoto mole daho lounu. Isi avoe, “Teibae keate neheu e baluga kebia vavamo umale e keau vatae ataea. Keau o moleve umale ataea. Isi hoto igaeigae loumale ataea.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Ige kauda teni (10) isi ovo a elehale keabuna teibae keate keho itumulahai aiohavoge auna vava unahata ui. Isi abuna misive isito momoluve malei venemo mahoi.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Dilavau au isivie vaveve mai uvuiabemo mamoale kemo abuna igaetolahai abu nego abu vuvune malei ovo ke omige auna vaveve katealemo Dilava hoto mai selevetisi.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Vaveve ke ihu kateanu. Ige keate nehe a elehale keu o baluga. Iale keu vatae kosive kebia bahata nibievema.”
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.