Apocalipse 17

Buka Tumute (KPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ige anelu seveni (7) baidisi maleale ke moleu dae lohoale daho loui avoe, “Lohoge Dilavau teibae keate nehe ibina omiveve vaveve a haivui. Keate keu e moaga kebia vavamo ui teibama.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Ige vatae kosiveau keate keluvuta teiba balugalahalu. Ige vatae ataeau lohoi keate ke teibae e toela ige kinaeabeu toelage abu avuluvuta teibalahalu. Iale lohoge nahi talive ke elehai.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Ige Munana Tumuteu di mai negotige anelu keu di mai tiale botoe velemanu. Ige di keve velemai keate moleu ovo nehe tahote ke inumo ugulamoale ke elehanu. Iale ovo ke kina bahata seveni (7). Ige kinave kebiamo kauda teniau (10) ua. Ige Dilava aiohavoale ivie toela keau ovo ke vava bahata bamulu.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Keate ke ogou duave baua. Ogove mole keu tahote. Ige moleu bukate. Keate keu golo malei mune dua malei davalae mune mole taete malei au ebika kaeahavonu. Isi kabu golota vale ke matahanu. Ke uvumo keate ke teibae vaveve isi vaveveve toela degomoleau ua.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Iale keate ke valimo abu hoto mole hisaliale ke ihu hogolahanu. Hoto keu koseanu. Babuloni o baluga kou teiba bahata kebia neina. Isi vatae vaveve toela bahata kebia kina.
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Ige di elehai hilokage keate keu abu Iesu ata havege haluviale kebia taho ige kinaveu kavanu. Ige di elehai vikoanu.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Di kateai vikoige anelu keu daho loui avoe, “A osiohoike vikoanu. Evisege di keate ke ihu aho loui. Isi ovo nehe kinave seveni (7) isi kaudave teni (10) au golovemo ugulamoale ke ihuta ahoe loui.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 A ovo elehale keu subuta ua. Isito hatinu. Iale vanivena lohoge auna kumoe hovelahai lohoi. Ige vatae ataeabuna ovo keu hatiale tota hovelahale ke elehai vikolahai. Dilavau vata ko vaholisito ukolikolie buka kemo atae ivi hisalianu. Iale buka kemo iviabeu uoholiale keabuna ovo ke elehai tetelahai. Isito Dilavana bae ovo ke iomage auna veneu hodovavesite keve tai.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 “Di hoto mole ko louge a lululeaniege ke hiloka. Ovo ke kina seveni (7) keau tana seveni. Ige ihuve mole keu koseanu. Keau vatae kosive seveni. Iale teibae keate keu tana kebiala ugumai uma.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Vatae kosive seveni kebiamo ada mole keau haluvilu. Ige moleu aike ui ata nalievema. Isege moleu sohu lohoholinu. Auna lohoniege bae vata kove ui egealivebene.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Ige ovo neheu subuta hatai uoholiale keu vatae kosive seveni (7) kebia vigomo avuta kosive mole. Iale auna tota hovelahai vatae kosive eiti (8) holisi. Isito Dilavana bae ovo ke iomage auna veneu hodovavesite keve tai.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Ovo ke kauda teni (10) a elehale keau vatae kosive degomole. Vatae kosive teni (10) keau sohu lohoi vuvune maleholilu. Isito abuna bae vuvune malei ovo keluvuta igaetolahai ata nalieveito vaniabeu bae egealivebene.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Kosive teni (10) kebia huhuihuhuiau igae. Iale abuna abu nego abu vuvune ke malei ovo ke omisi.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Katelahaime isivilahai Mamoe keluvuta mole havei. Isito Mamoe kena au hohavei tabagevege abu abu evievimo negolahale kebiahi lohoniege vatae kosive kebia havehatui. Kosealemo Mamoe keu kosivebia kosive baluga. Iale keu vatae kosive bahata kebia evigevenu.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Anelu keu kateai di namihaito hoto mole daho lounu. Isi avoe, “Teibae keate neheu e baluga kebia vavamo umale e keau vatae ataea. Keau o moleve umale ataea. Isi hoto igaeigae loumale ataea.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Ige kauda teni (10) isi ovo a elehale keabuna teibae keate keho itumulahai aiohavoge auna vava unahata ui. Isi abuna misive isito momoluve malei venemo mahoi.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Dilavau au isivie vaveve mai uvuiabemo mamoale kemo abuna igaetolahai abu nego abu vuvune malei ovo ke omige auna vaveve katealemo Dilava hoto mai selevetisi.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Vaveve ke ihu kateanu. Ige keate nehe a elehale keu o baluga. Iale keu vatae kosive kebia bahata nibievema.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.