Apocalipse 16

Buka Tumute (KPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ige ke iae di evisege dubu ke uvue hoto mole baluga keu anelu seveni (7) kebiaho loui avoe, “Baidisi seveni (7) kebia malei talive vatamo tahosivave. Ige Dilava itumuu vatamo dobai tai.”
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Kateai louge anelu mole (1) keu au baidisi mai tiale vatamo ehosivanu. Ige oleuoleu ovoe toela ke hisali malei munanave hoesehavoale kebia vateu kubiai ohelahalu.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Ige ke iamo anelu mole (2) keu au baidisi mai tiale davalamo ehosivanu. Ige davala keu tahoale alue taho ke nahate. Kateige davalamo umale keau bahata haluvilu.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 Ige ke iamo anelu mole (3) keu au baidisi mai tiale e hanamo ehosivage e keu tahoanu.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 Ige di evisege anelu mole e bahata nalievemale keu Kosive namihai avoe, “Au ata tumute. Subuta ui aike umale ata. A vatae ataemo vaveve kateale vale keu vaveve inutolotolote.
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 Kosealemo abu subuta a ata a beloveta kebia havege tahoeabeu lotinu. Iale a louge eu tahoale ke abuna isi. Keu abu vale ke ibinaike.”
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 Anelu keu kateale louge di evisege Dilava hoesehavomale batabata keve hoto moleu loui avoe, “Dilava, no Kosive baluga, au atae toela kebiamo vaveve kateale vale keu inutolotoloanu. A vaveve keu seleve unaha.”
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 Hoto keu uoholige anelu mole (4) keu au baidisi mai tiale vanimo ehosivanu. Kateige vani keu tumu balugage vuvuneve keu atae vava mahoevenu.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 Ige vatae ataeau kemo vatehani baluga maleime Dilava ivi aiohavolu. Dilavau vatehani kateale hanavoi isiviale abu vaveve toela halevai ivive hoesehavoi loui kosea, “Keu baluga.” Isito abu katealeho isiviholilu.
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 Ige anelu mole (5) keu au baidisi mai tiale ovo neheu davalamo lohoale ke telonamo ehosivanu. Ige ovo ke vatae vau giduai loanu. Ige vatehani maleale ata keau kekolahai habeonalu.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Isi kubilahai vatehani maleale kemo abu abu vaveve toela halevaholisito otogoe Dilava ke ivi aiohavolu.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 Ige ke iamo anelu mole (6) keu au baidisi mai tiale e mole baluga Iuvaleti kemo ehosivage e keu seliai uoholinu. Katealemo vaniu velemamale keve vatae kosive abuna loholiege e ke houi vaki mole tai.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 Ige di tota elehasege munanae toela abuita igaeta maoka nahate keau loholu. Moleu ute baluga ke akamo velemai lohonu. Ige moleu ovo nehe ke akamo velemai lohonu. Isege moleu loboe beloveta ke aimo lohonu.
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Munanae toela abuita igaeta keau vikoe vaveve vamalea. Iale abu tiale isiviai vatae kosive kebia bahata uvuiabe ige abuna mole bevuevei Dilavaluvuta mole havei. Dilava keu vuvunete. Isito abuna vani baluga kemo avuluvuta mole havei.
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Iesu louale hoto ko evive. Au loui avoe, “Di lohoveve keu vavoloe ata nahate. La bae hilokalivebene. Isito oleuoleu nita ui abu vaveve hoesehavoale keabuna vahaeholahai. Kosealemo Dilavau au vaveve doga ovege abu abu vaveve hoesegeveale kemo abu bae Dilava nimo matialivebene.”
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 Ige munanae toela keau vatae kosive holoevei loholu. Keau lohoale Hibulu hotomo matama mole ivi Amagedoni keve ua.
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Ige anelu gabi (7) keu au baidisi mai tiale helukamo ehosivanu. Kateige dubue uvue telonamo ugulamoale Kosive keu loui avoe, “Elemua.”
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 Kateai louge hata nivolekage vau luluanu. Ige hamue toelau hatunu. Subuta ataeau vatamo usege katealeu hatuholinu. Keu hamue toela seleve.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Keu kateige o baluga Babuloni keu vakolahai abuita igaetanu. Moleu vaki mole. Ige moleu vaki mole. Ige moleu kateanu. Keu kateisege vata bahatae tauni bahata keau katelahai uoholilu. Vaveve katealeu lohoale keu koseanu. Dilavau Babuloni vaveve toela huhuai au itumue e toela omige au bahata inu.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Hamu kateai hatusege davalae nimo vata bahataeau uoholilu. Ige vatae tana bahata keau bokobokoai uoholilu.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 Ige otogomo aisi baluga mune nahate keau dobuluvisi ata havelu. Aisi keau balugai isuale keau atae isu ke nahate. Vaveve toela baluga katealeu ataemo lohoge abu Dilava ivi aiohavolu.
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.